Knigionline.co » Старинная литература » Измышление одиночества

Измышление одиночества - Пол Остер (1982)

Измышление одиночества
«Измышление одиночества» – дебют Пола Остера, создателя «Мистера Вертиго», «Книги иллюзий», «Тимбукту», «Нью-йоркской трилогии», а также «Храма Луны». Одиночество – сквозная содержание книжки. Временами оно – санкция, как в случае с библейским Ионой, оказавшимся прямиком в чреве кита. Иногда – дар, добровольческое заключение отгородиться от иных, дабы услышать себя. Одиночество разрешает сделать личный мир, устроить его невидимым и непостижимым для иных.
Впоследствии погибели человека данный мир, который он кропотливо берег от проникновения, делается уязвим. Например случилось впоследствии погибели основателя головного героя. Всю жизнь основатель казался отпрыску загадочным, «невидимым» человеком, которого непросто взять в толк, который ни разу не откроется до конца в том числе и ближайшим. И только впоследствии погибели основателя отпрыск сумел маленькими кусками возобновить его жизнь, обнаружить потаенны, не предназначенные для посторонних, по новой признать такого, с кем, как оказалось, он практически и не был символом.

Измышление одиночества - Пол Остер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ликофрон: «темный». В его плотной, ошеломляющей поэме ничего никогда не называется впрямую, все в ней – отсылка к чему-то другому. Читатель быстро теряется в лабиринте его ассоциаций, однако гонит дальше, подстегиваемый силой голоса Кассандры. Поэма – словесный поток, пышущий огнем и огнем же пожранный, она испепеляет себя на краю смысла. «Слово Кассандры, – как выразился друг О. (Б. – в лекции, что примечательно, о поэзии Хёльдерлина – поэзии, которую по манере он сравнивает с речью Кассандры), – этот несокращаемый знак – deutungslos[88] – слово за пределами уловленья, слово Кассандры, слово, из коего нельзя извлечь никакого урока, слово всякий раз, и всякий раз – произносимое, чтобы не сообщить ничего…»[89]

Прочтя перевод Ройстона до конца, О. осознал, до чего великий талант сгинул в том кораблекрушении. Английский Ройстона накатывает с такой яростью, таким умелым акробатическим синтаксисом, что читать поэму – сродни тому, чтобы оказаться в капкане уст Кассандры.

И будет он бродить по скифским местностям

Пять полных лет, рыдая о возлюбленной.

А те, вкруг алтаря пророка Кронова,

Пожравшего птенцов-малюток с матерью,

Соединят себя вторично клятв ярмом,

Вооружатся веслами тяжелыми

И Вакха воспоют, что спас от прежних бед,

Упасть врага заставивши; ему, Быку,

В покоях у пещеры бога, прибыли

Дающего, Дельфийского, владыка войск

Губительных начнет обряды тайные.

За жертвы те отплатит неожиданно

Бог-Виноградарь, Фигалийский, Факельный:

Льва оторвет от пира, ногу лозами

Ему опутав, колос погубить не даст

Стригущим зубом, челюстью прожорливой[90].

* * *

И вся земля исполнится рыданием,

Границы у которой – там Ареф, а тут

Крутой проход, что из Либетра к Дотию.

Придется долго, долго им оплакивать, –

На ахеронтских даже берегах – мой брак:

Какая рать к морским в утробы чудищам,

Размолота зубами многорядными,

Пойдет! Другие ж – чужаки в земле чужой –

Найдут могилы, далеко от родичей[91].

* * *

Но что же я кричу так долго, бедная,

Камням глухим, волне немой, во мрак лесной,

И крик мой – только рта пустое хлопанье?

Лепсийский бог лишил людей доверия

К моим словам и ложной клеветой обвил

Мой истину несущий дух пророческий

За то, что не попал ко мне на ложе он.

Но правда вскроется: людей научит зло,

Когда спасти не будет средства родину,

Чтить ласточку, от Феба

вдохновленную[92].

О. интригует мысль о том, что и Ройстон и К. переводили эту работу, когда обоим было чуть за двадцать. Несмотря на полтора столетия, разделявшие их, и тот и другой посредством этой поэмы придали какую-то силу собственным языкам. В какой-то миг ему пришло в голову, что К., быть может, – перевоплощение Ройстона. Каждые сто лет или около того Ройстон перерождается, чтобы перевести поэму еще на один язык, и ровно как Кассандре было суждено, чтоб ей никто не верил, так и работа Ликофрона оставалась непрочитанной из одного поколения в другое. Стало быть, задача бесполезная: писать книгу, что всегда будет закрыта. И все же у него в уме всплывает образ: кораблекрушение. Сознание опускается на дно морское, жуткий треск дерева, высокие мачты рушатся в пучину. Вообразить мысли Ройстона в тот миг, когда тело его ударилось о воду. Вообразить весь разор той смерти.

* * *

«Книга памяти». Книга восьмая.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий