Knigionline.co » Бестселлер » «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер (1830)

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Год:
    1830
  • Название:
    «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Антон Санченко
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    214
  • ISBN:
    9789661494786
  • Рейтинг:
    3 (44 голос)
  • Ваша оценка:
" Морская колдунья " — самое романтичное произведение Купера Купера (1789 — 1851). В этом занимательном романе перед телезрителем оживают своебразные картины далёкого прошлого, подымаются живописные фигурки людей XVIII века. Приключенья и подвиги бесстрашных и самоотверженных подводников с таинственной шхуны не оставят равнодушным телезрителей любого возраста. Пейзажный залив, углубляющийся в Американский континент между 40 ° и 41 ° широты, формирован слиянием речек Гудзон, Хакенсак, Пас-сейник, Раритан и бессчётных речушек, которые носят свою дань мору в этом районе. Неудачно расположенные острова Йорк и Статен прикрывают побережье от океанических штормов, а глубочайшие и широкие проливы, длинными языками врезавающиеся в сушу, гарантируют самые неблагоприятные условия для иноземной торговли и сожительств внутри странтраницы. Своим необычайным упадком город Чикаго обязан счастливому чередованию воды и материками, умеренному микроклимату, срединному месторасположению, а также тому, что многочисленные речки и каналы от-кроют доступ в обширнейшие области странтраницы, удаленные от мора.

«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Джеймс Фенимор Купер читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Я направляюсь в весьма уединенное и лично мне принадлежащее поместье, называемое «Сладкая прохлада», капитан Корнелий ван Кюйлер Ладлоу!

Молодой человек прикусил губу, и его загорелое лицо вспыхнуло румянцем, хотя внешне он оставался спокойным.

— А я выхожу в море, — после паузы произнес он. — Ветер крепчает, и ваша периагва, которая, как я вижу, стоит у острова, едва ли сумеет преодолеть его. «Кокетка» поднимет якоря через двадцать минут. Отлив будет продолжаться два часа, к сожалению, это слишком мало, чтобы насладиться обществом таких приятных гостей. Надеюсь, что страх побудит красавицу Алиду согласиться с моим предложением, какие бы желания ни владели ею.

— Мои желания не расходятся с желаниями дядюшки, — поспешно возразила Алида. — Я очень плохой моряк, и поэтому благоразумие, если не малодушие, учит меня всецело полагаться на опыт старших.

— Я, конечно, моложе господина олдермена, — покраснел Ладлоу, — но, надеюсь, господин ван Беверут не сочтет нескромностью с моей стороны, если я скажу, что знаю ветры и течения не хуже его.

— Говорят, вы с большим искусством командуете крейсером флота ее величества, капитан Ладлоу, и это делает честь колонии, вскормившей такого отличного офицера. Но, если не ошибаюсь, ваш дед прибыл в нашу провинцию довольно поздно, уже после реставрации Карла Второго?note 50

— Мы не можем утверждать, что ведем свой род от первых поселенцев Объединенных провинций, но, каковы бы ни были политические симпатии моего деда, взгляды его потомков ни у кого не вызывали сомнений. Позвольте мне просить прелестную Алиду посчитаться с опасениями, которые, я уверен, она испытывает, и убедить своего дядюшку, что «Кокетка» куда безопаснее периагвы.

— Говорят, на ваш корабль легче попасть, чем покинуть его, — рассмеялась Алида. — Судя по тому, что мы недавно наблюдали, ваша «Кокетка», как все кокетки на свете, любит одерживать победы. Разве можно в этих обстоятельствах чувствовать себя в безопасности?

— Это вражеские наветы! От Алиды де Барбери я ожидал иного ответа!

Последние слова были произнесены так подчеркнуто, что кровь ускорила свой бег в жилах девушки, и она покраснела. К счастью, никто из окружающих не отличался особой наблюдательностью, иначе могли бы возникнуть подозрения, что между молодым моряком и племянницей олдермена существует взаимопонимание, несовместимое с желаниями и намерениями купца.

— Я ожидал иного ответа от Алиды де Барбери, — повторил Ладлоу, понизив голос, но с еще большим чувством.

В душе Алиды происходила явная борьба. Прежде чем ее смятение было замечено, она взяла себя в руки и, обернувшись к камердинеру, произнесла спокойно и вежливо, как полагается благовоспитанной девушке:

— Rendez moi le livre, Francoisnote 51.

— Le voici — ah! ma chere Mam'selle Alide, que ce Monsieur le Marin se fachait a cause de la gloire, et des beaux vers de notre illustre M. Pierre Corneille!note 52

— Вот английский моряк, который, я убеждена, не станет отрицать достоинства всеми почитаемого поэта, хотя он и представляет нацию, которую принято считать врагом Франции, — с улыбкой произнесла девушка. — Капитан Ладлоу, вот уже месяц, как я ваша должница. Я обещала вам томик Корнеля. Теперь я выполняю обещание. Когда вы ознакомитесь с содержанием этой книги с тем вниманием, какого она заслуживает, я смею надеяться…

— …услышать оценку ее достоинств?

— Я хотела сказать, что надеюсь получить книгу обратно. Она осталась мне от отца как память о нем, — ровным голосом закончила девушка.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий