Knigionline.co » Любовные романы » Цветок для её величества

Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль (2014)

Цветок для её величества
  • Год:
    2014
  • Название:
    Цветок для её величества
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Михаил Зима
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    130
  • ISBN:
    978-966-14-8304-9, 978-5-9910-3105-9, 978-966-14-8417-6, 978-966-14-8420-6, 978-966-14-8421-3, 978-966-14-8419-0, 978-966-14-8418-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Окончание XVIII столетия. Судно знаменитого капитана Кука направляется в дальнее плавание… На его борту – садовник Фрэнсис Мэссон. Его задача – отыскать незнакомый прежде превосходный цветочек, достойный лично королевы… На необузданных берегах Африки рыщут львы а также гиены, однако это никак не единственная угроза, что его поджидает! За уникальным цветком идет полноценная охота, и хитрые конкуренты не остановятся ни пред чем, для того чтобы получить его. Однако внезапная ассистентка выручает Фрэнсиса, когда его жизнь висит в волоске. Также в скором времени молодой человек осознает, то что отыскал главную ценность в собственной жизни, с которой никак не сравнится в том числе и королевский цветок…

21 ноября 1805 годы, Страна Кленового Листа

— В Случае Если мне потребуется записывать еще хоть один некролог, я, скорее всего, сам скончаюсь, видит бог, — проговорил Джек Грант; от досады уголки его темновато-красноватых губ спустились.

В застывшей тиши ноябрьского утра личный состав рокотал по улице Монреаля в сторону Пойнт-Клэр, кобылы в упряжке фырканьем откликались на плетку извозчика. Под металлическими облаками карета и кони темными каплями передвигались по безграничным белоснежным просторам.

Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тунбер прислонил ружье к дереву, чтобы клетчатым платком вытереть слезы, и вопросительно взглянул на Мэссона.

— Что я сделал с мистером Виллмером? Вы это серьезно? — Тунберг снова разразился смехом, засовывая платок обратно в карман и переводя дух. — Тут лучше поставить вопрос иначе: что нужно делать с такими людьми, как мистер Виллмер?

Тунберг бросил под ноги Мэссону мешок, который тот осторожно поднял свободной рукой.

— Там нет змей, просто обед. Думаю, после вашей утренней прогулки по дюнам вы, вероятно, проголодались. Вы же ничего не имеете против, если я к вам присоединюсь?

Тунберг ненадолго исчез за деревьями и вернулся со вторым, бóльшим мешком. Швед уселся, вывернул содержимое мешка на подстилку Мэссона и разложил яблоки, хлеб, колбасу, виноград и кексы. Наконец он закончил и взглянул на Фрэнсиса.

— Вы должны что-нибудь съесть. Выглядите вы неважно, — сказал он.

Мэссон колебался, но Тунберг настоял на своем.

— Давайте, подходите, все не так уж плохо, мистер Мэссон, — произнес он, словно читая мысли. — Выпейте хотя бы чего-нибудь.

Фрэнсис отказался. У него оставалось еще немного воды в бурдюке, а раз Тунберг здесь, дорога должна быть где-то неподалеку.

— Откуда вы узнали, где я нахожусь? — спросил он.

— Я как раз возвращался после того, как отвез в деревню рабов медикаменты, и увидел, как Виллмер проскакал один в сторону города. В поводу у него была одна свободная лошадь. Я расспросил встречных местных жителей, и они мне рассказали об одном сумасшедшем, который бродит по дюнам. Конечно, я сразу сообразил, что речь может идти только о вас.

— Но я никого не видел! — возмущенно произнес Мэссон.

— Конечно, не видели, — самодовольно ответил Тунберг. — Вы привыкнете к этому.

— Спасибо, мистер Тунберг, но теперь я лучше снова отправлюсь в путь.

— Ну, как хотите, — произнес швед. — Но вам стоит подумать о бандах скрывающихся от закона преступников, диких животных, мародерствующих хой-хой и иногда встречающихся беглых рабах. Тогда вы сообразите, возможно, что не стоит отказываться от помощи, которую вам предлагают.

— Простите, господин доктор, но именно из-за этих слов я сейчас и нахожусь в таком затруднительном положении.

Тунберг посмотрел на британца, словно тот его ударил.

— Я очень оскорблен, мистер Мэссон. Если один ученый не может помочь другому, не ставя под сомнение мотивы, то мы действительно докатились до удручающего положения. Между прочим, Схеллинг сделан из совершенно другого теста, чем я. — Налетел легкий ветерок, Тунберг наморщил нос. — Например, я сомневаюсь, что Схеллинг сможет отличить запах розы, от запаха стапелии, рядом с которой вы, очевидно, спали. В любом случае, могу вас заверить, что этот человек бросается на легкую наживу, как ястреб на раненого голубя. Вы действительно полагали, что такие люди, как Ролинг Виллмер посвятят вам целый день, если для них не будет выгоды?

— Я лишь беспокоился о том, как бы в этой местности найти как можно скорее свой цветок и вернуться в Англию — я оттуда родом.

Тунберг набил рот колбасой, хлебом и запил все это вином, прежде чем продолжить:

— Любой ботаник, который жил здесь больше недели, скажет вам, что в районе Фолс-бей нет ни одного растения, которое не переправлялось бы на суднах в Европу. Здесь можно путешествовать лишь с одной целью — красть грузы с кораблей, потерпевших крушение на побережье, а единственная цель, с которой здесь будет путешествовать англичанин, — это разведка голландских укреплений. Цветок для английской королевы? Еще никогда в жизни я не слышал такой сказочной истории!

Мэссон мельком взглянул на Тунберга и смягчился, сделав большой глоток предложенного вина.

— Я тоже постепенно склоняюсь к такому мнению. — Он сделал еще один глоток и помедлил: — Впрочем…

— «Впрочем» что? — ухватился за слово Тунберг и бросил очередную виноградину в рот.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий