Knigionline.co » Старинная литература » Легенды старой Англии

Легенды старой Англии - Эдвин Хартленд

Легенды старой Англии
  • Название:
    Легенды старой Англии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Л. А. Игоревский
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    20
  • ISBN:
    978-5-9524-2600-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
В собрании Генри Хартленда представлены галдыры, предания, байки и сказки престарой Англии. Мирок волшебных очаровательных и безобразных воссозданий, взаимодействуя с мирком людей, рождает немыслимо абсурдную смесь острейшего гротеска, нежнейшей чувствительности и душераздирающего душу ужаса. Великаны и горбуны, эльфы и вампиры, простые селяне и спесивые герцоги разыгрывают извечную драму учёности и глупости, зла и зла, человеколюбия и жестокости. На зеленных холмах, в пейзажных деревенских домишках, в блистательных холлах старинных засов, у пылающего камелька льются завораживающие воображение и слушок предания … " Заседание английских всенародных сказок, воображённое здесь, явлется литературной переработкой передаваемых из поколения в поколенье историй, давно распространенных, но теперь-то быстро растворяющихся под напором совремённой жизни. Читатель, разумеется, может разувериться, не увидев там знакомых и дорогущих его сердцу сказочек. Я отважился выключить в сей сборник сценарий чудесной сказочки " Джек – бомбардировщик великанов ", хотя сложно отрицать, что времечко и обстоятельства несильно повлияли на нее, с столетиями эта история лишилась гибкости сюжета и достоверности деталей, нехарактерных для подобных предысторий других странтраниц. "

Легенды старой Англии - Эдвин Хартленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сапожник стал лечить девицу, и через несколько недель лекарства подействовали. Затем девушка и сапожник поженились и отправились ко двору Колчестера. Когда королева поняла, что ее дочь вышла замуж всего лишь за бедного сапожника, то от ярости помрачилась рассудком и повесилась. Король только обрадовался, что избавился от нее так быстро, и подарил сапожнику сотню фунтов, чтобы тот покинул двор и увез свою жену в отдаленный уголок королевства. Там сапожник жил много лет и чинил башмаки, а его жена пряла пряжу.

Мистер Фокс

Давным-давно жили-были юная дама, леди Мэри, и два ее брата. Как-то летом они втроем приехали в главный город их графства, где прежде не бывали. Среди прочей знати, жившей по соседству, к ним стал захаживать некий мистер Фокс, холостяк, с которым они, особенно юная леди, с удовольствием проводили время. Мистер Фокс часто обедал с ними и неизменно приглашал леди Мэри как-нибудь заглянуть к нему и осмотреть его дом. Однажды, когда братья куда-то уехали и делать было совершенно нечего, леди Мэри вспомнила о приглашении и, поскольку братьев не было, отправилась в гости без сопровождающих. Когда она подошла к дому и постучала в дверь, никто не откликнулся.

В конце концов она сама открыла дверь и вошла. Над дверью была надпись:

Храбрись, храбрись, но не слишком.

Леди Мэри прошла дальше и увидела над лестницей такую же надпись. Она поднялась по лестнице и над входом в галерею заметила такую же надпись. И все же она прошла дальше и над дверью в комнату нашла надпись:

«Храбрись, храбрись, но не слишком,

Не то кровь застынет в твоих жилах!»

Леди Мэри открыла дверь и увидела, что комната полна скелетов и бочонков с кровью. Она бросилась вон, но, спускаясь по лестнице, увидела в окно, как мистер Фокс приближается к дому с обнаженным мечом в одной руке, а другой тащит за волосы юную девушку. Леди Мэри едва успела спрятаться под лестницей, как мистер Фокс и его жертва оказались у ее подножия. Когда мистер Фокс потащил девушку вверх по лестнице, она уцепилась за одну из балясин перил, и на ее запястье блеснул роскошный браслет. Мистер Фокс взмахнул мечом, и отрубленная кисть девичьей руки вместе с браслетом упала на колени леди Мэри. Она умудрилась выскользнуть незамеченной и благополучно добралась до своего дома.

Несколько дней спустя мистер Фокс, как обычно, явился к ним на званый обед. После обеда гости начали развлекать друг друга рассказами о необычных происшествиях, и леди Мэри сказала, что хотела бы позабавить их необычайным сном, который ей недавно приснился. – «Приснилось мне, мистер Фокс, – начала она, – будто я, вспомнив о вашем приглашении, как-то утром отправилась к вам. Подойдя к вашему дому, я постучала в дверь, но никто мне не ответил. Тогда я открыла дверь и увидела над входом надпись: «Храбрись, храбрись, но не слишком». Однако, – она повернулась к мистеру Фоксу и улыбнулась, – это не так и не было так».

Затем она продолжила свою историю, приговаривая при каждом повороте сюжета: «Это не так и не было так», пока не дошла до комнаты со скелетами. И тогда мистер Фокс опередил ее и сказал:

Это не так, и не было так,

И, бог даст, и не будет так!

И он повторял это, пока леди Мэри, рассказывая ужасную историю, не поведала о том, как он отрубил юной девушке руку. Мистер Фокс привычно произнес:

Это не так, и не было так,

И, бог даст, и не будет так![2]

Но леди Мэри возразила:

Но это так, и было так,

А вот и рука! Могу показать!

И в тот же момент она показала всем кисть руки и браслет. Гости обнажили мечи и мгновенно изрубили мистера Фокса на тысячу кусков.

Том Тит Тот

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий