Knigionline.co » Любовные романы » Валентина. Леоне Леони (сборник)

Валентина. Леоне Леони (сборник) - Жорж Санд (1832, 1835)

Валентина. Леоне Леони (сборник)
  • Год:
    1832, 1835
  • Название:
    Валентина. Леоне Леони (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. Энгельке
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    56
  • ISBN:
    978-617-12-2404-9, 978-617-12-1702-7, 978-5-9910-3772-3, 9786171224032
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Аврора Дюпен не соблюла все критерии, по коим жили ее современницы, и стала известной Жорж Санд. 1-ые романы она писала, дабы гарантировать для себя автономный заработок в Париже, куда бежала от супруга. Героини не в силах вырваться из плена предрассудков, но в их душах приверженность одерживает победу испуг и смирение: аристократка Валентина дает свое сердечко несложному юноше в надежде, собственно что он сможет его вычесть, а добродушная и гордая Жюльетта верует, собственно что ее всепобеждающая приверженность несомненно поможет высвободить любимого из плена черных влечений. «На юго-востоке Берри есть пространства – всего некоторое количество лье в окружности и ни с чем не сопоставимого обаяния. Их пересекает большак Париж – Клермон, земли вдоль которого заселены, и вряд ли путник имеет возможность подозревать, собственно что по соседству находятся изящнейшие ландшафты. Но в случае если путешественник, жаждущий тишины и сени, свернет на 1 из бессчетных тропок, отходящих от тракта и прихотливо вьющихся между больших бугров, то уже сквозь некоторое количество шагов он заприметит свежесть и миролюбивый вид, зеленые луга, меланхоличные ручейки, купы ольхи и ясеня, текстом – чарующую девственную природу пасторалей.»

Валентина. Леоне Леони (сборник) - Жорж Санд читать онлайн бесплатно полную версию книги

Господин Лери, или просто дядюшка Лери, как обычно и по сей день величали его крестьяне, кому он долгое время был ровней и с кем приятельствовал, теперь мирно сидел в сторонке, грея обутые в белые чулки ноги у очага, где, по деревенскому обычаю, в любое время года жгли хворост. Этот почтенный, еще вполне бодрый отец семейства щеголял в полосатых штанах, жилете в цветочек, длинном сюртуке. Волосы его были заплетены в косичку – отголосок стародавнего кокетства, который постепенно исчезает из употребления по всей Франции. Но Берри меньше прочих провинций пострадала от покушений цивилизации, и даже в наши дни верные косичке беррийцы, особенно из сословия землепашцев – полубуржуа-полудеревенщина, – не признают иной прически. В дни их юности косичка была попыткой приобщиться к аристократическим замашкам, и ныне они сочли бы себя униженными, лишись этой социальной привилегии. Дядюшка Лери стойко защищал свою косичку от атак насмешницы дочки и, будучи нежнейшим из отцов, выполнял любые капризы Атенаис, отказывая ей только в этом.

– Да ну же, матушка, – сказала Атенаис, поправляя золотую пряжку муарового пояса, – когда же ты кончишь кормить своих уток? Ведь ты еще не одета. Так мы никогда не выберемся.

– Терпение, дочка, терпение, – ответила тетушка Лери, раздававшая с похвальным прилежанием корм птице. – Пока будут запрягать Любимчика, я сто раз успею одеться. Да не столько же мне возиться, как тебе, дочка! Я, слава те господи, не молоденькая, да и в молодые годы не было у меня ни времени, ни денег принарядиться. Я по два часа перед зеркалом не вертелась!

– Что ж, вы меня упрекать решили? – надувшись, проговорила Атенаис.

– Нет, дочка, и не думаю, – возразила старуха. – Веселись, наряжайся, дитя мое, живем мы в достатке, пользуйся плодами родительских трудов. Нам, старикам, богатство уже ни к чему… А главное, когда привыкнешь к бедности, трудно отвыкать. За свои денежки я могла бы барыней сидеть, да нет, не выходит: все в доме должна своими собственными руками переделать… Но ты, дочка, веди себя как знатная дама, не зря мы тебе дали подходящее воспитание – такова была воля твоего батюшки. Тебе батрак неровня, и твой муж небось будет рад-радешенек, что возьмет такую белоручку.

Вычищая бадью, тетушка Лери продолжала разглагольствовать не так убедительно, как пылко, и под конец улыбнулась юноше, вернее, изобразила улыбку. Тот сделал вид, что ничего не замечает, а дядюшка Лери, созерцавший пряжки своих полуботинок в состоянии блаженного бездумия, столь милого сердцу отдыхающего крестьянина, поднял слипающиеся глаза к своему будущему зятю, как бы желая порадоваться вместе с ним. Но будущий зять, стремясь уклониться от этой безмолвной учтивости, поднялся, прошел в другой конец комнаты и обратился к мадам Лери:

– Не пора ли запрягать лошадь?

– Иди, сынок, иди, пожалуй. Я вас не задержу, – ответила сладкоречивая старушка.

Племянник уже подошел к двери, как вдруг на пороге показалось новое, пятое действующее лицо, чей внешний облик и костюм резко отличались от внешности и нарядов обитателей фермы.

2

То была невысокая худенькая женщина, и на первый взгляд ей можно было дать лет двадцать пять. Однако тот, кто пригляделся бы к ней внимательнее, дал бы ей все тридцать, если не больше. Ее тонкая, туго стянутая талия была по-девичьи гибкой, но миловидное лицо благородных очертаний несло печать горя, которое старит сильнее, нежели годы. Небрежный наряд, гладкая прическа и отрешенность свидетельствовали о том, что она не собирается на праздник. Но в ее крохотных туфельках, в ее изящном и скромном сером платьице, даже в белизне шеи, в размеренной, легкой походке чувствовалось больше аристократизма, чем во всех драгоценностях Атенаис. И тем не менее эту особу, внушавшую невольное уважение, при появлении которой все присутствующие оставили свои дела, обитатели фермы называли без церемоний мадемуазель Луиза.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий