Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Мир, который сгинул

Мир, который сгинул - Роберт Хайнлайн (1951)

Мир, который сгинул
Два романчика, составившие этот новом, объединяет, во-вторых, дружба – в " Ярко-красной планете " это приязнь юного венерианского колониста Дерека Марло и Виллиса, выходца Марса; во втором киноромане дружат " звездный хищник " Ламмокс и земной тинейджер Джон Чарльз. Во-вторых, их обьединяет тема, вовсе характерная для " отроческих " романов Артур конана: как из неуверенного в себе тинейджера создать мужика, не боящегося тягот и ответственности. И разумеется, в обоих произведеньях сюжет державается на контрасте между меркантильностью и " приземленностью " не худших представителей такого ввида, как " человек рациональный ", и мудростью и долготерпением иных, сверхчеловеческих рас. И тот и иной роман доваются в новой редколлегии. Если мы попытаемся находить в земной предыстории аналоги ситуациютранице, сложившейся в мирских колониях к доконцу эпохи колонизации, то единственное, что пpиходит в голову, – это Ботани-Бей. Как и Ботани- Бей, Венера и Венера были местечком массовой сылки заключенных, пожизненной каторгой, из которой не имелось возврата. Подобно рецидивистам, осваивавшим и селёвшим австралийский материк, ссыльные каторжники начала XXI века колонизировали полярные болотца Венеры и тоннели лунного Озера Кризисов.

Мир, который сгинул - Роберт Хайнлайн читать онлайн бесплатно полную версию книги

3. Она очень тактично подметила, что жители деревни – не люди. Они, как мы сами признали, – новые. Последствия Сгинь-Войны со странными способностями и аппетитами. Их нельзя ни опознать, ни обезвредить. Они опасны. Если они проникнут в наши ряды, не окажется ли под угрозой выживание всего человечества? Могут ли новые скрещиваться с обычными людьми? Будут ли пытаться? Риск очень высок, а последствия ужасны. Мы обязаны принять меры предосторожности. Мы стоим у ворот нашего рода и обязаны их закрыть. Перевод: эти люди – не-люди. Хуже того, они притворяются людьми. Если мы им доверимся, нас уничтожат.

4. Фаст понурила голову и признала, что это очень печально. Она кандидат социологических наук, и ей хорошо известно о рискованности подобных заявлений. Но деваться некуда. Она смирилась с тяжестью возникшей ситуации и убеждена, что большинство людей – настоящих людей – поступили бы на ее месте так же. Весть о целой колонии новых посеет панику среди населения, а этого допустить нельзя. Пока нужно сохранить все в тайне. Перевод: знай они, что происходит, они были бы нам благодарны. Мы скрываем от них правду, чтобы они спали спокойно. Люди, сами того не зная, на нашей стороне.

5. Фаст выразила надежду, что впредь, обсуждая этот случай, мы будем расценивать его как необходимую жертву во благо народа, и предписала нам думать так уже сейчас. Мы боремся за выживание. А они – какими бы хорошими ни казались на первый взгляд – наши враги. Перевод: даже если мы поступаем неправильно (хотя это не так), история рассудит, что мы делаем это для предотвращения большего зла, и да благословит нас Господь.

Затем Фаст просто и без обиняков сказала, что деревню надо снести, а ее жителей взять под стражу для дальнейших исследований. Учитывая особенности населенного пункта и его обитателей, любое сопротивление будет расцениваться как враждебный акт. Береженого Бог бережет.

В тишине, последовавшей за этим объявлением, раздался стук крепких, мягких ладоней Захир-бея по столу, оглушительный, как звон колокола на карете скорой помощи. Он бил все сильнее и сильнее, пока, наконец, не облек свою ярость в слова:

– Нет, нет, нет, нет, НЕТ!

Его лицо залито слезами, зубы стиснуты. Грубо захватив общее внимание, он удерживает его силой своего гнева и эрудиции. Захир-бей перечисляет все известные ему случаи геноцида, все жестокие злодейства, совершенные по необходимости. А затем, когда воцаряется полная тишина (упомянутые события следует почтить молчанием), он начинает осыпать грубой бранью всех злодеев в целом и Фаст с ван Минцем в частности. Они – тараканы. Паразиты. Они предпочли ползать, когда должны были взывать о человечности, молить о вдохе жизни, который сделал бы их людьми. Они слабы. Они подлы. Да простится им эта попытка вернуть в мир чудовищное зло; да простит их какой-нибудь бог, ибо этому же богу хорошо известно, что от Захир-бея (ибн Соломона ибн Хассана аль-Баркука, властителя озер Аддэ и Катирских гор, самой прекрасной и бестревожной из земель) они такого прощения не получат. Затем он набрасывается на меня:

– А ты! – грозит пальцем бей. – Ты! Мы ведь тебя спасли. Когда ты нуждался в укрытии, мы тебя приняли! Хотя ты был нашим врагом. Пообещав тем людям – людям – безопасность, – ты дашь им умереть, убьешь их своими руками, потому что еще не решил, настоящие они или нет. Разумеется, они настоящие! И ты обещал! Так чего стоит твое слово?! – Он швыряет в меня стопку бумаги, листки рассыпаются и слетают на пол. – Ничего не стоит! – Бей подходит к окну и выглядывает наружу.

Я раздумываю над его словами и вдруг слышу собственный голос: тихий, но уверенный.

– Ты прав, – говорю я и встаю.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий