Knigionline.co » Книги Приключения » Путешественник

Путешественник - Гэри Дженнингс (2013)

Путешественник
  • Год:
    2013
  • Название:
    Путешественник
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Татьяна Гордеева
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Страниц:
    67
  • ISBN:
    978-5-389-06649-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Ему не верили сограждане. Венецианцы сочли, что экзотические пересказы Марко Поло о дальных странствиях — преуменьшение, если не полная полуправда. Когда он лежал при смерти, священнослужитель, родственники и дружки предоставили ему предпоследний шанс раскаяться в криводушии, и Марко Поло сознаелся: " Я не рассказал и половины того, что лицезрел ". Этому и посвящен кинороман "Путешественник" — поведать читателям то, что останелось недосказанным Марко Марко поло, и, поверьте, диковин и похождений в книге Джо Дженнингса больше, чем даже в "байках" великого странника. " Ох, Луиджи, Антонио! Когда я перечитываю эти старые потрепанные страницы, мне вновь слышится твой голос. Немало лет прошло с тех пор, когда я в предпоследний раз выглядывал в нашу книгу. Присвоив твое письмо, я оборотился к ней еще разок. Читая нашу книжку, я снова ухмыляюсь и восхищаюсь синхронно. Она приводит меня в экстаз, потому что я снова становлюсь известнейшим, хотя едва ли удостаиваю этой славы; ухмыляюсь же я потому, что книжка сия зделает меня печально знаменитым."

Путешественник - Гэри Дженнингс читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Ну, – ответил я, расстроенный. – Я кладу мою… ты знаешь, мою свечку. В твою uh. И двигаю ею. Туда-сюда. Ну вот и все. – Воцарилась гнетущая тишина, пока я, смущаясь, наконец не произнес: – Что, разве не правильно?

– Неужели ты и правда полагаешь, что это все? Мелодия на одной струне?

Она в изумлении покачала головой. Совершенно несчастный, я принялся собираться.

– Нет, не уходи. Не двигайся. Оставайся на месте и позволь мне научить тебя как следует. Итак, начнем с…

Помню, меня приятно поразило, что научиться заниматься любовью – это все равно что научиться музыке и что «начнем с…» означает, что обоим игрокам следует начать совсем не с главных своих инструментов, но вместо этого надо использовать губы, веки и ушные раковины. Оказалось, что музыка может доставить наслаждение даже в самом pianissimo[45] начале. Музыка зазвучала оживленным crescendo[46], когда Илария представила в качестве инструментов свои полные груди с торчащими сосками и принялась дразнить и уговаривать меня использовать язык вместо пальцев, чтобы извлечь из них ноты. При этом pizzicato[47] она подала голос и запела под музыку.

А во время короткого перерыва между этими напевами она сообщила мне шепотом:

– Сейчас ты слышал гимн женского монастыря.

Я также узнал, что женщины действительно обладают такой вещью, как lumaghétta, о которой я ранее слышал, и что оба значения этого слова верны. Lumaghétta действительно напоминает собой маленькую улитку. Однако по своим функциям она больше похожа на ключ, при помощи которого настраивают лютню. Когда Илария показала мне, сперва сама, как искусно и нежно манипулировать lumaghétta, я заставил ее мурлыкать, звучать и звенеть от наслаждения, как настоящую лютню. Донна Илария научила меня и другим вещам – в том числе и тому, что она сама не могла с собой проделать. Я никогда даже не мог вообразить себе ничего подобного. В какой-то момент я покручивал пальцами, словно это были лады виолы, а затем пользовался своими губами на манер игры на dulzaina[48], после этого шел в ход язык, который я использовал подобно флейтисту, дующему в свой инструмент.

Это продолжалось до тех пор, пока не наступил полуденный дивертисмент и моя дама не намекнула, что пора уже вступать нашим главным инструментам. Тут мы заиграли в унисон, и музыка поднялась до crescendo невероятной кульминации tutti fortissimi[49]. Затем мы возвращались к пику наслаждений снова и снова, и это продолжалось большую часть дня. После этого мы сыграли несколько coda[50], причем каждый был чуть менее diminuendo[51], пока оба не изнемогли наконец от музыки. Мы спокойно лежали друг рядом с другом, наслаждаясь слабеющим tremolo[52] последних оваций: хлоп… хлоп… хлоп…

Когда прошло какое-то время, я решил галантно предложить любовнице:

– Ты не хочешь попрыгать и почихать?

Она посмотрела на меня с пренебрежением и что-то пробормотала, я не расслышал слов. После этого Илария сказала:

– Нет, grazie, не хочу, Марко. Я хочу поговорить с тобой о своем муже. – Зачем портить такой день? – запротестовал я. – Давай отдохнем немного, а потом посмотрим, не сможем ли мы сыграть все в другой тональности.

– О нет! Этого не будет до тех пор, пока я остаюсь замужней женщиной. Я останусь ц-ц-целомудренной. Мы не будем заниматься этим, пока мой муж не умрет.

Я вынужден был смириться с этим условием, когда она поставила мне его с самого начала. Но теперь я уже испытал экстаз, и мысль о том, что придется ждать, была невыносима. Я заметил:

– Хотя он и стар, но, прежде чем ты станешь вдовой, могут пройти годы.

Донна Илария взглянула на меня и резко сказала:

– Почему это годы? Какое средство ты предлагаешь использовать? Сбитый с толку, я спросил:

– Про какое средство ты говоришь?

– Ты собирался просто преследовать его, как делал это прошлой ночью? И так до тех пор, пока не допечешь его до смерти?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий