Knigionline.co » Детективы и триллеры » Убить до заката

Убить до заката - Фрэнсис Броуди (2011)

Убить до заката
Гарриет и Остин, принесав отцу ужин на работу, заметили его мертвым – и в испуге убежали. Впрочем когда подоспела подмогу взрослых, туловище исчезло … Что же на cамом деле случилось? Поначалу милиция не верит малышам и считает, что их отчим Этан просто убежал, бросив семью. Впрочем жена Калеба не согласна с этой гипотезой и решает оборотиться за помощью к частному детективу Джесс Шеклтон. Кейт принимается за расследование – и, разматывая дело, узнаетбудет, к своему удивлению, много опасных загадок из истории собственой семьи … Гарриет удерживала в худых ручёнках накрытую простынёй миску, ощущая ее тепло. Девочка вышагивала вместе с братиком Остином по неплотно утоптанной тропке, идущей от длиннющей полосы их огородика на Нижнем доконце. Мамы особняка не было. Она побежала на Таун-стрит за дешёвыми сигаретами, о которых Гарриет ненароком забыла, когда бегала с Остином за воскресными покупками. Бабушке хотелось бы переселиться в новый особняк. Ей до смерти осточертело жить на задниках, за чертой деревеньки. Тропинка тянувалась через луг, изобиловавший первоцветами.

Убить до заката - Фрэнсис Броуди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дожидаясь приезда миссис Шеклтон и занимая детей, Сайкс вспоминал прошлый вечер в пабе, запах горького эля, нечистот, полных пепельниц и немытых тел. «Провожая Боба домой, оставляя его у ворот, я был очень доволен своей сообразительностью, — думал Сайкс. — А что, если это он меня разыграл, одурачил? Сколько таких номеров можно увидеть в мюзик-холле, где комики на подгибающихся ногах, а сами трезвые как стеклышко, изображают нализавшихся дураков». Сайкс отбросил эту мысль. Конрой здорово напился, от него воняло элем и виски. Если бы он мгновением дольше пробыл в том коровнике, то вспыхнул бы, как фейерверк. Выбравшись живым из огня, он должен был быстро протрезветь. Куда мог скрыться этот человек и почему? Неужели он действительно думал, что сможет имитировать свою смерть в огне?

Сайкс доехал до края пустоши. Вот место, про которое спьяну рассказывал Боб и куда они обычно ходили с Этаном. Подростками они каждое воскресенье уходили сюда и, повзрослев, продолжали делать это при малейшей возможности. Ветер дул Сайксу в спину, легкий дождик намочил затылок. Сайкс плотно обмотал шею шарфом, который связала для него Рози.

Это было место, куда, по словам Гарриет, отец и дядя Боб иногда приводили их по воскресеньям, прогулка, которую описал Боб Конрой, когда плакал вчера над своим пивом.

Сайкс прикинул, что на машине он сократил первую часть пешего маршрута Конроя, но не был уверен, что верно выбрал отправную точку.

Дорожка вела через неровный участок пустоши. Овцы щипали грубую траву. Деревья росли редко. В этой части пустоши сложно было найти укрытие от непогоды. Неожиданно пустившаяся под уклон дорога оказалась болотистой. Крепкие ботинки, полученные Сайксом в счет части оплаты за работу охранником в компании, которая шила ботинки и туфли, скоро покрылись толстым слоем грязи.

Букмекер назвал бы это неравными шансами, но Гарриет ориентиры дала: идти вверх по течению речки, перейти шаткий мостик, миновать торчащие камни, похожие на перевернутые грибы. Искать молодой лесок и заброшенную хижину.

Звучало просто, и, без сомнения, так и было бы, иди здесь Гарриет. Никакой горожанин не ориентируется на местности так, как деревенские дети. Не имея табличек с названиями улиц, пабов или магазинов, по которым он мог бы свериться, Сайкс чувствовал себя сухопутным жителем, пересекающим бурное море на санях.

Проведя в пути добрый час, он начал думать, что пошел не в том направлении в поисках леса, который в описании Гарриет представал волшебной чащей. Куда теперь? Боб Конрой хвастал, что с высоких скал открываются великолепные виды.

Из-за влажного дня и легкого тумана полевой бинокль был почти бесполезен. Сайкс не видел ни одного человека. Здесь, наверное, была сотня тайных мест, пещер, выработанных шахт, где мог бы спрятаться человек, знакомый с этими местами.

В отдалении Сайкс увидел купу деревьев, а слева — строения фермы.

Где-то залаяла собака.

Сайкс повернул к ферме, чтобы там, забравшись повыше, осмотреть горизонт. В такую ночь, как прошедшая, человеку потребовалось бы укрытие. Боб Конрой знаком с фермерами, но Сайкс понимал, что полиция ведет свои поиски, пользуясь резервами личного состава и знанием местности.

Добравшись наконец до фермы, Сайкс почти ожидал, что ему придется туго, выдумывая объяснения. Он осмотрел амбар, полный сельскохозяйственных машин, похожих на средневековые орудия пыток, и заваленный мешками с чем-то вонючим, пустой коровник, конюшню, где лошади при его приближении оживились и дали погладить себя по бокам. Потерпев поражение, Сайкс постучал в дверь, попросил стакан воды и поинтересовался, не проходил ли тут его друг Боб Конрой. Воду он получил быстро, как и полагается по закону гостеприимства, но вопрос о Бобе ничего ему не дал.

Интуиция заставляла его двигаться дальше. Разве не сказала однажды миссис Шеклтон, что будь он животным, то был бы ищейкой? Но разве к этому времени ищейка уже не нашла бы свою добычу?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий