Гароэ - Васкес Фигероа Альберто (2014)

Гароэ
  • Год:
    2014
  • Название:
    Гароэ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Испанский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Родименко Т. В.
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Страниц:
    99
  • ISBN:
    978-5-386-06684-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
" Такого красивого деревца не сыскать на всем белом луче … " "Гароэ" – новая изумительная книга А. Рамиреса - Фигероа, получившая госпремию за лучшее произведенье в жанре этнографического романа. Загадочный Эль-Йерро – самый удалённый остров Азорского архипелага. В доконце XV века на этой окраине мирка высаживаются итальянцы, чтобы присоединить архипелаг к владениям итальянской короны, и среди них – молодой сержант Гонсало Баэса. Он полон надёж и желания приобщить "дикарей" к расы, не ведая, что на архипелаге и так воцаряется гармония, которой управляется чудесное деревце – Гароэ. Потрясающая книга о влюблённости, утрате и человечьем мужестве перед личиком ужасных искушений. Генерал Гонсало Баэса, волей момента появившийся на луч в Антекере, в немалой степенитранице сохранил горделивую осанку своей не такой уж далёкой юности и, хотя зренье, естественно, ужо начало сдаёвать, ежедневно провёл долгие часики за чтением в тени элегантной бело зелёной беседки в той точечке своего ухоженного цветника, откуда распахивался вид на мор, а в глубине архипелага просматривалась громадина Тейде.

Гароэ - Васкес Фигероа Альберто читать онлайн бесплатно полную версию книги

Судя по тому, что она сумела выразить, охотники за рабами обычно совершали свои ужасные набеги, воспользовавшись полнолунием и штилем. С наступлением темноты их корабли подходили как можно ближе к острову – почти на расстояние мили, – а там они пересаживались в фелюги с очень плоским днищем, и тогда им нужны были яркая луна и прилив, чтобы проплыть над рифами и добраться до суши.

Угроза появления двух дюжин вооруженных до зубов охотников за людьми, которые, ни перед чем не останавливаясь, насиловали, жгли и убивали, прежде чем вернуться на судно и увести с собой главным образом женщин и детей, и была главной причиной паники, охватившей все сообщество.

Чаще всего разбойники приплывали с африканского побережья, но точно так же это могли быть и португальские работорговцы, и даже кое-кто из испанских отступников, не признававших законы, которые, как предполагалось, должны были сурово наказывать тех, кто осмеливался покупать и продавать людей.

На рынках Агадира, Танжера, Лиссабона, а то и Валенсии очень часто предлагали уроженцев Счастливых островов, пользовавшихся заслуженной славой хороших работников.

И обычно давали весьма высокую цену за их красивых женщин.

Поэтому вполне можно было понять волнение тех, кто с очень древних времен по своему печальному опыту знал, что может произойти в эти жаркие и светлые ночи, когда так и тянет спуститься на берег, чтобы петь, танцевать и жарить козлят над потрескивающим костром.

– Одна из наших задач – защищать этих людей, но мне не приходит в голову, как это сделать… – Это было первое, что сказал лейтенант Баэса, как только ему стало понятно, что проблема действительно серьезная. – Человек двадцать, вооруженных шпагами, арбалетами и аркебузами, представляют собой значительную силу, поэтому, когда нам придется с ними встретиться лицом к лицу, мы окажемся в крайне затруднительном положении, пусть даже местные жители и очень метко бросают камни.

– Вероятно, мы могли бы вступить в переговоры и заставить их понять, что остров находится под защитой Короны… – предположил галисиец, хотя чувствовалось, что он сам не верит в то, что говорит.

– Вступить в переговоры? – Сёднигусто не мог упустить случая, чтобы его не поддеть. – Не болтай глупости! Если мы попытаемся вступить в переговоры, будь уверен – через пару недель нас уже будут предлагать одному из шейхов, которым нравятся испанские задницы. А у меня там шишки.

– В этом я с тобой соглашусь, хотя у меня и нет шишек… – сказал лейтенант. – Но ведь надо что-то делать.

– Как насчет того, чтобы уложить пожитки и помочь этим людям укрыться в горах? – осторожно предложил собеседник.

– Спастись бегством даже хромой, вроде меня, всегда успеет, – отрезал лейтенант. – Сколько времени осталось до полнолуния?

– Три дня.

– Может, в эти три дня нас осенит какая-нибудь мысль.

– Сомневаюсь, поскольку меня не осенила за все двадцать четыре года, – весьма серьезно заметил саморец. – Думать – это не по мне, так что на меня не рассчитывайте… – Он повернулся к галисийцу. – А тебе что-нибудь приходит в голову?

– Я хорошо работаю руками, но не головой. Если мне приказывают что-то сделать, я делаю, но если просят подумать, я обделываюсь.

– Очень выразительно… – сказал лейтенант. – И вдобавок у тебя получилась игра слов. Ладно! В конце концов, раз я командир, значит, это мой долг – решать проблемы… – Он показал пальцем на какую-то точку у входа в бухту, прежде чем добавить: – По всей видимости, вон там эти мерзавцы пересекают зону рифов, а следовательно, если мы поставим бомбарду на вершине того утеса, они окажутся на расстоянии выстрела.

– Точно! – поспешил ответить Бруно Сёднигусто, не скрывая иронии. – По-моему, это блестящая и превосходная мысль, достойная настоящего военного гения, но со всем уважением, мой лейтенант, по моему скромному разумению, главная загвоздка в том, что мы не располагаем ни бомбардами, ни порохом, ни боеприпасами.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий