Гароэ - Васкес Фигероа Альберто (2014)

Гароэ
  • Год:
    2014
  • Название:
    Гароэ
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Испанский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Родименко Т. В.
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Страниц:
    99
  • ISBN:
    978-5-386-06684-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
" Такого красивого деревца не сыскать на всем белом луче … " "Гароэ" – новая изумительная книга А. Рамиреса - Фигероа, получившая госпремию за лучшее произведенье в жанре этнографического романа. Загадочный Эль-Йерро – самый удалённый остров Азорского архипелага. В доконце XV века на этой окраине мирка высаживаются итальянцы, чтобы присоединить архипелаг к владениям итальянской короны, и среди них – молодой сержант Гонсало Баэса. Он полон надёж и желания приобщить "дикарей" к расы, не ведая, что на архипелаге и так воцаряется гармония, которой управляется чудесное деревце – Гароэ. Потрясающая книга о влюблённости, утрате и человечьем мужестве перед личиком ужасных искушений. Генерал Гонсало Баэса, волей момента появившийся на луч в Антекере, в немалой степенитранице сохранил горделивую осанку своей не такой уж далёкой юности и, хотя зренье, естественно, ужо начало сдаёвать, ежедневно провёл долгие часики за чтением в тени элегантной бело зелёной беседки в той точечке своего ухоженного цветника, откуда распахивался вид на мор, а в глубине архипелага просматривалась громадина Тейде.

Гароэ - Васкес Фигероа Альберто читать онлайн бесплатно полную версию книги

Своим необъяснимым поступком – тем, что оставил капитана в живых, – лейтенант Гонсало Баэса приобрел себе безжалостнейшего врага, собравшего в душе всю злобу и ярость, какую только может испытывать военный человек, чья гордость была уязвлена, и мужчина, чести которого было нанесено оскорбление.

– Я живьем сдеру с тебя шкуру… – бормотал он себе под нос. – И сделаю так, чтобы эта шлюха – твоя жена – стала полковой подстилкой.

Он поднял голову, обнаружил, что уже не может разглядеть туземцев, и заволновался, заметив, что даже внушительный утес и черные лавовые берега расплываются перед его глазами, словно на них упала плотная пелена.

Он обернулся и поискал взглядом остров, на который они держали курс, – тот исчез.

Через несколько минут гребцы прекратили свое занятие и растерянно переглянулись.

– Что происходит?.. – спросил Калисто Наварро, сидевший справа от него. – Какая корова слизнула языком острова?

– Боюсь, их проглотил сирокко… – подал голос озабоченный Фернан Молина, которому, как старожилу Канарских островов, было слишком хорошо известно, какую опасность в данных обстоятельствах таило в себе необычное атмосферное явление. – Вот теперь нам и впрямь крышка.

– Почему?

– Потому что калима не позволяет увидеть ни солнца, ни мало-мальского ориентира, и при такой гребле мы целую неделю будем плавать по кругу.

– Не могу поверить!.. – почти взвыл Калисто Наварро.

– Ну так придется. Вспомни-ка пословицу: «Бойся не той собаки, что лает, а той, что исподтишка кусает».

– Да чтобы лейтенанту провалиться!

Духота усиливалась, поэтому лоснящийся от пота толстяк протянул руку, намереваясь завладеть одним из двух бурдюков с водой, но капитан пресек эту попытку, схватив его за запястье.

– Ни капли! – отрезал он.

– Я подыхаю от жажды!

– От чего-нибудь все равно придется подохнуть.

Они замерли, словно превратившись в соляные столпы, на шлюпке, которая казалась пригвожденной к бескрайней синей доске, а тем временем на них оседала тончайшая и почти неосязаемая желтая пыль, похожая на перхоть. Постепенно они осознали весь ужас происходящего: у них не было даже отдаленного представления о том, в какую сторону грести, и плавать им, судя по всему, предстояло до скончания веков.

– Никто не заслуживает такого конца… – жалобно проговорил парень из Риохи, сидевший рядом с сержантом Молиной; их скамья была ближайшей к корме. – Никто.

– Не скули. Ты и так уже четыре года как должен кормить червей, а тебе дали отсрочку, – съязвил сосед, который греб с ним локоть к локтю.

– И сколько это может продлиться?

– Три дня!.. Пять! А то и больше!..

– У нас на три дня не хватит воды. Тем более в такую жару!

Капитан Диего Кастаньос повернулся к своему соседу и взглядом показал ему на уключину, служившую для упора весла. Вслед за тем он выразительным жестом показал, будто перерезает горло, кивнув на толстяка и его соседа, которые по-прежнему сидели к ним спиной.

Калисто Наварро словно только и ждал этого безнравственного и несправедливого приказа, поскольку он преспокойно вынул толстую палку из гнезда, в которое она была вставлена, и одним-единственным чудовищным ударом, нанесенным слева направо, раскроил черепа обоим ни о чем не подозревающим беднягам, которые не успели даже понять, что случилось.

Они упали ничком, толстяк – без сознания, его товарищ – замертво, и оставшиеся, недолго думая, вчетвером выбросили тела за борт и равнодушно смотрели, как те медленно тонут в бездонной сини.

– Вот так! – невозмутимо произнес командир, с подачи которого было совершено столь вероломное преступление. – Теперь воду придется делить всего лишь на четверых, но даже в этом случае мы должны расходовать ее экономно.

Вместо ответа сержант Фернан Молина схватил один из бурдюков и тут же пересел на корму.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий