Knigionline.co » Любовные романы » Возраст чувственности

Возраст чувственности - Элизабет Бикон (2016)

Возраст чувственности
Ровена Уэстхоуп, вдова тридцати четырех гектодаров, вернувшись в род-ный дом после смерти мужа на междоусобице, вела негромкую, скучную жизнь, как и нужно в ее положении. Спасая непоседливую младшенькую сестру из оче-редный переделки, девушка знакомится с Джоном Уинтерли – представителем аристократичного рода. Первое отпихивающее впечатление, которое мужик производит на нее, невзирая на красоту и зримые достоинства, при ближайщем знакомстве сменится сначала энтузиазмом, а потом и любовью. Происходит это после того, как, восстановив приличия, Ровена подглядывает под окном его неприкрытый разговор с племянником. Она понимает, что Джон совсем не такой индивидуум, каким кажется. В его жизни немало загадок, боли и утрат. Несмотря на то, что они из различных миров, у Джеймса и Ровены немало общего, и они можетсуть помочь дружка другу приобрести счастье. " – Джо Уинтерли очень красив, не как ли? – томно всхлипнув, произнесла Элизабет Карлинг. – Такому франту само место в Нью-йорке, сейчас сюда как раз стекается весь высший луч к началу матча, – ответила Ровена."

Возраст чувственности - Элизабет Бикон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не отрывая взгляда от ребенка. Джеймс потоптался, сделав несколько шагов то в одну сторону, то в другую, стараясь занять наиболее удачное положение. Девочка обрушилась на него неожиданно сильно, но ему удалось удержать ее, вырвать из лап смерти, уже маячившей на поляне тенью. Перед глазами неожиданно возникла картина лежащего на земле бесстрашного ангелоподобного ребенка, Джеймс зажмурился на мгновение, чтобы прогнать видение, и отступил на шаг назад, чтобы устоять на ногах, но не смог. Озабоченный тем, как спасти девочку от гибели, он даже не подумал, как храбро она вела себя.

События нескольких секунд вновь пронеслись в его голове. Боль в ребрах и грохот сердца в груди подсказали, что он лежит, придавленный телом девочки к земле, покрытой жухлой листвой, и судорожно прижимает к себе ребенка. На мгновение Джеймсу показалось, что им обоим удалось отделаться ушибами и царапинами, затем он ощутил, как нога его скользнула по чему-то твердому, выпирающему над землей, – корню дерева, тянущемуся к девочке, словно он отказывался признавать ее спасение. Подхватив ребенка, Джеймс не смог удержать равновесие, впрочем, он думал тогда не о себе, потому и упал, довольно неловко, прямо туда, где земля была пронизана корнями, о которые он и ударился затылком. В голове раздался гулкий звон, и свет, взорвавшийся напоследок ослепительной вспышкой, померк в глазах.

Глава 4

– Милостивый Боже, Эс, что ты натворила? – закричал Джек.

Ровена отпустила его, и он рванул к темноволосому незнакомцу, все еще прижимавшему к себе ее младшую сестренку. Увидев, как тот упал на землю, ударившись затылком о корень дуба, девушка оцепенела. Звук удара был сильным, как выстрел. Или в лесу действительно кто-то стрелял?

Не имея возможности как следует поразмышлять над произошедшим, Ровена бросилась к мистеру Уинтерли, а это, без сомнения, был он.

– Спокойно, Джейкоб Финч, – распорядилась она, зная, что, услышав свое полное имя, брат успокоится, а она получит несколько секунд, чтобы прийти в себя и преодолеть сжавший легкие спазм.

Ровена опустилась на колени, обхватила сестру и потянула к себе.

– Можете отпустить ее, – прошептала она мужчине, не вполне понимая, в сознании ли он.

Младшая сестра хрипло застонала, и это опять повергло Ровену в ужас, заставив забыть обо всех остальных проблемах.

– Отпустите же ребенка! – воскликнула она так громко, как сама от себя не ожидала.

Мужчина застонал и разжал объятия, выпуская сжавшуюся от страха девочку. Она даже показалась Ровене меньше ростом и более хрупкой, чем была на самом деле. Освободившись от давящей ноши, он вздохнул полной грудью и опять застонал.

– Все хорошо, Эс, дыши глубже, – воскликнула Ровена.

– Что ты натворила, Эстер? – не унимался стоящий рядом Джек. От страха он не мог подобрать другие слова. – Как ты могла?

– Тихо, Джек, – остановила его Ровена. Она сама не понимала, как ей удается сохранять хотя бы видимое спокойствие. – Ты говоришь так, будто готов задушить сестру, а не помочь. Она жива, так что успокойся и скорее беги за подмогой. Надо отнести Эстер домой и позаботиться о мистере Уинтерли. Мы обязаны ему жизнью сестры, – добавила Ровена и многозначительно посмотрела на Джека, заметив, как он косится на мужчину с таким видом, будто тот – последний человек на свете, о котором следует беспокоиться.

– Наверное, я напугал ее своим криком, вот она и сорвалась, – произнес мальчик, понуро опустив голову.

– А прежде заставил опять залезть на дерево, к которому ей строго-настрого запрещено даже подходить. Ты не виноват. Давай поспеши, беги в Райн-Хаус, дорогой, а о том, кто и в чем виноват, мы поговорим позже. Скажи конюхам или слугам, чтобы подготовили носилки, а лучше удобную повозку. Ему нужен врач, а дом лорда Лафрена ближе всего.

– Даже если мама и папа дома, не думаю, что они смогут его перенести, нужны сильные мужчины.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий