Черный Город - Фернандо Гамбоа (2011)

Черный Город
  • Год:
    2011
  • Название:
    Черный Город
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Испанский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владислав Ковалив
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    275
  • ISBN:
    978-966-14-3448-5, 978-5-9910-1959-0
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Поиски погибшей где-то в саванне Амазонки генеральской дочери приведают искателя похождений Улисса Пейра в Черный Городок. Его древнейшие строения, словно созданные для великанов, и содержимое пирамид изумляют воображение. Об этом закрытии должен узнаетбыть весь мир. Но не тогда-то - то было. Среди непролазных джунглей притаились настоящие чудища — полулюди- полуживотные … И они готовы сжечь любого чужака, вторгшегося на их акваторию … Данный кинороман не смог бы объявиться на свет без подмоги очень больших людей, отчества которых не указаны на заглавном листе. Среди них в вторую очередь было бы справедливо перечислить моих родителей - Луис и Канделярию - и мою сестру Адамовну. Они втроем были для меня заменимыми опорными столбами, на которых держалась моя религия в свои способности и моя решительность довести этот план до конца. Равно хочу прилюдно поблагодарить моих хо-рошьих друзей - Себастьян Матарина, Диего Романа, Джулию Инсуа, Мануэлу Пулидо и особо Еву Эрилл - за потраченное ими на меня времечко и за то терпение, с которым они перепечатывали мою рукопись.

Черный Город - Фернандо Гамбоа читать онлайн бесплатно полную версию книги

После скромного ужина, в ходе которого мы, занятые мыслями о трудностях, связанных с нашей затеей, почти ничего не ели, стол был освобожден от тарелок и столовых приборов и на нем разложили карту, теперь уже полностью.

— Итак, — произнес профессор, — последнее известное местонахождение Валерии вот здесь. — Он показал на нарисованный на карте черный крестик. — Деревня племени менкрагноти на берегу реки Шингу. Она сообщила ее координаты.

Это место, помеченное карандашом посреди зеленого массива девственной сельвы, находилось в пяти сотнях километров от ближайшего шоссе.

— Понятно… — пробормотал я. — Но как, черт возьми, мы туда доберемся? Я что-то не вижу, чтобы здесь были обозначены хоть какие-то дороги.

— Это потому что их там нет. — Профессор пожал плечами. — Там нет ни шоссе, ни лесных дорог, ни вообще чего-либо подобного.

— А река? — спросила Касси. — Плыть по реке — это ведь обычно самый удобный способ передвижения по такой местности.

— Да, это единственный имеющийся у нас вариант передвижения, однако у него есть один минус…

— Какой?

Профессор Кастильо склонился над картой и стал тыкать в нее кончиком своей шариковой ручки.

— Видите эти маленькие поперечные голубые штрихи на русле реки Шингу?

— Возле которых написано cachoeiras[3]?

— Это означает «водопады», — пояснил профессор. — Их на этой реке всего семнадцать, причем некоторые достигают нескольких десятков метров в высоту. Ни один из них преодолеть невозможно.

— Но… но тогда как же мы поплывем по этой реке, если на ней имеются такие водопады?

— А так, как это сделала моя дочь, — сказал профессор, стараясь говорить уверенно. — Мы спустимся на речном судне вниз по течению Амазонки до городишка Белу-Монти, находящегося в нижнем течении Шингу, затем поднимемся вверх по течению Шингу на маленьком катере до городка Сан-Фелис-ду-Шингу, а оттуда на пирóге — до нужной нам индейской деревни.

Касси с непонимающим видом нахмурилась.

— Извините, профессор, но я, кажется, так и не услышала от вас, как же мы преодолеем водопады.

Профессор, улыбнувшись, встал в такую позу, как будто он нес что-то тяжелое на спине.

— Нам придется обходить их по суше, — пояснил он, а затем, увидев, как вытянулось лицо Кассандры, добавил: — Не переживай, мы будем идти не одни. Мы наймем носильщиков, чтобы они помогли нам тащить наши лодки и оснащение.

Это звучало ободряюще, но у меня тем не менее возникли еще кое-какие сомнения.

— А сколько времени, по вашим подсчетам, у нас уйдет, если мы будем двигаться подобным образом? — спросил я.

— Трудно сказать… — пробормотал профессор, снова посмотрев на карту. — По моим приблизительным подсчетам это составит от пятнадцати до двадцати дней.

— Многовато, — хмыкнул я, покачав головой.

— Да, я знаю. — Профессор вздохнул. — Но двигаться быстрее мы не сможем, потому что, как я вам уже сказал, другого варианта, кроме как плыть по реке, у нас нет. Это ведь один из самых труднодоступных уголков Брази…

— А по воздуху? — перебил я его. — Почему бы нам туда не прилететь?

Профессор отрицательно покачал головой, показывая, что бóльшая часть карты закрашена сплошным зеленым цветом.

— Это невозможно, — решительно возразил он. — Ты же сам видишь, что в этом регионе нигде нет посадочных полос, да и расстояние до того места настолько большое, что туда не долетит ни один вертолет.

— Вертолет не долетит, а вот самолету топлива хватит.

— Ты меня не слушаешь, Улисс. Я тебе только что сказал, что там нет посадочных полос, я это уже выяснил. Мы не сможем приземлиться.

Я оторвал взгляд от карты и коварно улыбнулся.

— А разве кто-то сказал, что нам нужно будет приземляться?

7

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий