Knigionline.co » Книги Приключения » Все по местам

Все по местам - Сесил Форестер (1937)

Все по местам
«Я отыскал „Хорнблауэра“ очаровательным, весьма увлекательным» (Титул Уинстон Черчилль) Книгоиздательство «Континент-Пресс» предполагает российскому читателю знаменитую серию романов Сесила Скотта Форестера (1899–1966) – известного британского сочинителя, боевого историка также голливудского сценариста. Во первоначальный томе пользователь познакомится со молодостью 1-го с наиболее чарующих также обожаемых героев британской литературы – Горацио Хорнблауэра, что, миновав посредством «дедовщину», шторма, мореходные битвы, галльский также шпанский рабство, делается один с наиболее блистающих юных офицеров Нельсоновского флота. Во последующих книжках я заметим его капитаном фрегата также прямолинейного корабля, коммондором, адмиралом также пэром Великобритании, увидим об его похождениях во Латинской Америке, Франции, Турции также Российской Федерации, об его домашних неурядицах, романтичных пристрастиях также огромный влюбленности, какую некто пронес посредством целую жизнедеятельность.Надо Ла-Маншем безумствовал январский шквалистый ветерок. Порывами налетал ливень.

Все по местам - Сесил Форестер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Корабль в миле от любой возможной опасности и подготовлен к бою – незачем держать всех матросов на боевых постах. С радостным гулом подвахтенные прилипли к фальшборту, жадно вглядываясь в зеленые джунгли и серые скалы. Хорнблауэр с некоторым замешательством думал, что делать дальше. Он так волновался, проводя судно в совершенно незнакомый залив, что не успел продумать следующий шаг. Его сомнения разрешил впередсмотрящий, прокричав с салинга:

– Эй, на палубе! От берега отвалила лодка. Два румба позади правого траверза.

К ним ползло сдвоенное белое пятнышко: в подзорную трубу Хорнблауэр различил лодку под двумя крохотными латинскими парусами. Когда она приблизилась, он смог рассмотреть команду: полдюжины смуглых людей в широкополых соломенных шляпах. Лодка легла в дрейф в пятидесяти ярдах от «Лидии», и кто-то, встав на кормовое сиденье и сложив руки рупором, прокричал по-испански:

– Это английский корабль?

– Да. Поднимитесь на борт, – отвечал Хорнблауэр. Два года испанского плена дали ему случай выучить язык – он давно решил, что за такое свое достижение и был назначен в теперешнюю экспедицию.

Лодка подошла к борту, и тот, кто их окликал, легко взобрался по трапу на палубу. Он с любопытством озирался по сторонам, дивясь на безупречную чистоту и царящий повсюду строгий порядок. На госте был черный, расшитый золотом жилет, из-под которого виднелась грязная серая рубаха, а грязные белые штаны оканчивались лохмотьями чуть ниже колен. Он был бос. Из-за красного кушака торчали два пистолета и короткая тяжелая сабля. Он говорил на испанском, как на родном, но не походил на испанца. Его длинные черные волосы были прямые и матовые; смуглое лицо отливало красным, а в белках глаз проглядывала желтизна. С верхней губы свешивались длинные тонкие усы. Он тут же приметил капитана в парадном мундире и треуголке и двинулся к нему. В ожидании подобной встречи Хорнблауэр и постарался одеться. Теперь он радовался своей предусмотрительности.

– Вы капитан, сударь? – спросил гость.

– Да. Капитан Горацио Хорнблауэр Его Британского Величества фрегата «Лидия», к вашим услугам. Кого имею честь приветствовать?

– Мануэль Эрнандес, генерал-лейтенант наместник Эль-Супремо.

– Эль Супремо? – переспросил Хорнблауэр удивленно. – Это имя нелегко было перевести на английский. Получалось что-то вроде «Всевышний».

– Да, Эль Супремо. Вас ждали здесь четыре месяца, шесть месяцев назад.

Хорнблауэр быстро соображал. Он не может открыть причины своего здесь пребывания первому встречному, но раз тот знает, что Хорнблауэра ждут, значит, он посвящен в заговор Альварадо.

– Мне поручено обратиться не к Эль Супремо, – сказал он, оттягивая время. Эрнандес нетерпеливо махнул рукой.

– Наш повелитель Эль Супремо был до последнего времени известен как Его Превосходительство дон Хулиан Мария де Езус де Альварадо и Монтесума.

– Ага! – сказал Хорнблауэр. – Дона Хулиана-то я и желал бы видеть.

Эрнандеса явно смутило столь небрежное упоминание имени дона Хулиана.

– Эль Супремо, – сказал он с ударением, – послал меня, чтоб отвезти вас к нему.

– А где же он?

– У себя дома.

– А где его дом?

– Вполне достаточно, капитан, что вам сообщили о желании Эль Супремо вас видеть.

– Вы так полагаете? Вам следовало бы знать, сеньор, что капитан корабля Его Британского Величества – не мальчик на побегушках. Если хотите, отправляйтесь к дону Хулиану и передайте ему это.

Хорнблауэр ясно дал понять, что разговор окончен. Эрнандес колебался, но перспектива явиться пред лицо Эль Супремо без капитана его явно не прельщала.

– Его дом – вон там, – сказал он наконец, неохотно, показывая рукой через залив. – На склоне горы. Чтоб попасть туда, мы должны проехать через город, который сейчас за мысом.

– Тогда я поеду. Прошу вас ненадолго извинить меня, генерал.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий