Античная драма - Софокл, Еврипид (1970)

Античная драма
  • Год:
    1970
  • Название:
    Античная драма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Греческий
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Апт Соломон Константинович, Шервинский Сергей Васильевич, Позняков Николай Сергеевич, Анненский Иннокентий Федорович, Пиотровский Адриан Иванович, Ошеров Сергей Александрович, Артюшков Алексей Владимирович
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Страниц:
    286
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
В том вошли шедевры драмы античных времен. Здесь представлены произведения Софокла, Эсхила, Аристофана Еврипида и других авторов

Античная драма - Софокл, Еврипид читать онлайн бесплатно полную версию книги

Октавия

Куда вы меня ведете? Куда

Мне царица велит в изгнанье уйти,

Если, тронута жалостью к бедам моим,

Подарить мне жизнь решила она?

Если ж смертью тираны хотят увенчать

Мой горький удел, почему б им не дать

Мне пасть на родной жестокой земле?

Больше нет для меня на спасенье надежд!

О, горе! Я вижу брата корабль,

На котором когда-то плыла его мать,

А теперь поплывет горемыка-сестра,

Из покоя брачного изгнана им.

Благочестье лишилось силы святой,

И богов больше нет:

Лишь Эриния мрачная в мире царит.

Кто достойно оплачет мою беду?

Где тот соловей, что стонам моим

Ответит песней? О, если бы мне

Соловьиные крылья дала судьба!

[331]

Сбросив тяжесть тоски, улетела бы я

На легких крылах от людской толпы,

От жестокой вражды, от кровавой резни,

Вдалеке от всех, средь пустынных рощ

На тонкой ветке пела бы я,

Разливая печально-звонкую трель.

Хор

Но родом людским управляет рок,

И не может никто избрать для себя

Надежный удел на веки веков.

Нас каждый день превратности ждут,

И каждое утро приносит страх.

Пусть примеры душу твою укрепят:

Их было немало в вашем роду.

Намного ль твоя тяжелей судьба?

Прежде всех тебя

Назову я, мать девяти детей,

Августа внучка, Агриппы дочь,

[332]

Супруга цезаря! Имя твое

Сияло славой по всей земле.

Залоги мира чрево твое

Даровало не раз,

Но вскоре изгнанье узнала ты,

Бичи и цепи, утраты и скорбь,

И мучительно долгую, страшную смерть,

А ты, счастливая Друза жена,

Счастливая мать, — ты сама навлекла,

О Ливия,

[333] казнь злодеяньем своим.

Повторила Юлия ту же судьбу:

[334]

После долгих лет изгнанья она

Убита была — безо всякой вины.

И та, что тебя на свет родила,

Разве знала власти предел она?

Во дворце царила, потомством своим

И любовью мужа сильна и горда;

И она, покорясь слуге своему,

Убита была солдатским мечом.

А Нерона мать, что могла бы мечтать

О том, чтобы власть простереть до небес?

Пусть не смели грубые руки гребцов

Посягнуть на нее, —

Но долго ее терзали мечом,

И жертвой сына пала она.

Октавия

И меня теперь свирепый тиран

Посылает к теням и к манам во мрак,

Так зачем понапрасну мешкаю я?

Вы, кому Фортуна над нами власть

Вручила, — ведите меня на смерть!

Вас я, боги, зову… Нет, оставь мольбы:

Ненавистна богам, безумная, ты!

Я Тартар зову

И Эреба

[335] богинь, что злодеям мстят,

И тебя, мой отец,

Что достоин был смерти и кары такой!

Вы свидетели: я не боюсь умереть.

Снаряжайте корабль и вверяйте ветрам

Паруса, чтобы кормчий направил его

К берегам Пандатарии — дальней земли.

Хор

Ты, легчайший зефир, ты дыханьем своим

Ифигению,

[336] скрытую облаком, нес,

Когда похищена тайно была

С алтаря жестокой девы она, —

И ее унеси от казни лихой

К святилищу Тривии,

[337] я молю!

Милосердней Авлида, чем город наш,

Милосердней диких тавров страна:

Возливают там всевышним богам

Чужеземную кровь, —

Рим убийством тешится граждан.

Примечания

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий