Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Так голову нам кружит

Дон Альваро?

Брисена

Из чьих ты уст

О нем узнала?

Лукресия

От прекрасной

Фортуны.

Брисена

Для меня, несчастной,

Мир темен без него и пуст.

Лукресия

Подумай: два столь схожих списка

Надежд, опасностей, тревог

Теперь, под самый эпилог,

Объединят нас в дружбе близкой.

Брисена

Согласна! Только что ж, вдвоем

Вернувшись, госпоже мы скажем?

Лукресия

Свою фантазию развяжем

И что-нибудь ей наплетем.

Брисена

Вот и развеялись печали,

Но все же мы должны молчать.

Лукресия

Дай руку мне твою пожать.

Брисена

Отныне сестрами мы стали.

Брисена и Лукресия уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ТЕОДОРЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Теодора, Фортуна, дон Родриго.

Дон Родриго

(Фортуне)

Мне велено вечернею порою

Доставить даму к генералу в сад.

Вы славитесь своею красотою,

А так как слава больше всех наград

Влечет его, то лаврами увитый

Отважный воин райских ждет услад.

Фортуна

(Теодоре, тихо)

Неужто человек столь именитый

В меня влюблен?

Теодора

(Фортуне, тихо)

Ведь я ему шепнуть

Успела, как нежны твои ланиты,

Стройна фигурка. Только умной будь,

Не оробей перед вельможей знатным;

Коль на булавки даст он что-нибудь,

Ты не упрямься. Голоском приятным

О нашей бедности упомяни,

Скажи, что, судьбам вопреки превратным,

Мы раньше лучшие знавали дни;

Не вскакивай со стула слишком часто,

А вскочишь — ничего не оброни,

Да изо рта пусть ароматной пастой

Благоухает. Если пригласит

На танец, — красотой не слишком хвастай.

С достоинством блюди стыдливый вид,

Покуда не пробудишь жар подспудный,

Который старца чудом оживит;

Тут нежной стань, прикинься безрассудной,

Но не сдавайся сразу: ведь ценней

То, что победой достается трудной.

Дон Родриго

Что, столковались?

Теодора

Дочери моей

Даю совет, какое обхожденье

Должно к ней знатных пристрастить людей.

Дон Родриго

(в сторону)

Какое редкостное совмещенье

Красы с уродством мне пришлось узнать!

Теодора

Три тыщи будет стоить развлеченье.

Дон Родриго

(в сторону)

Не подобает третьему вступать

В игру, где заняты лишь два партнера,

Но мне судьбу охота испытать.

Пусть дама развлечет сперва сеньора,

А там к себе надеюсь привести

Ее для продолженья разговора.

С любого, думается мне, пути

Заставит золото свернуть, но все же

Поскольку первым генерал найти

Его собрался, уступлю вельможе

Приличья ради.

Теодора

(Фортуне, тихо)

Слышала, о чем

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий