Трагедии - Эсхил (1971)

Трагедии
Недаром Эсхила прозвали «отцом трагедии». Конкретно в его творчестве данный литературный жанр, который был рожден в Древней Греции, приобрел те самые свойства, которые обеспечили ему продолжительную жизнь в веках. Монументальность характеров, которые приобретают от трагедии к трагедии все больше и больше индивидуальности, мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила приобретают грандиозный масштаб, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти характерные черты для драматургии великого афинского поэта поспособствовали финальному утверждению драмы в качесчтве ведущего жанра греческой литературы в пору ее самого расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в рядах величайших драматических мировых поэтов.
Представленная вашему вниманию книга содержит в себе все дошедшие до нас и сохранившиеся трагедии Эсхила. Некоторая часть из них будет перепечатана в новом переводе.

Трагедии - Эсхил читать онлайн бесплатно полную версию книги

Где вино неподдельное дружеских чувств,

Где вода подслащенная лести.

790Я не скрою, готовя заморский поход

За Еленой, сочувствия в сердце моем

Ты не встретил. Я мнил: у кормила стоит

Неумелый правитель. Казалось тогда,

Что людей, уходящих на верную смерть,

Ты пустыми надеждами тешишь…

Но тому, кто с успехом закончил свой труд,

От души благодарен я, рад от души,

Государь мой. А время покажет тебе,

Кто здесь городу преданный, честный слуга,

800Кто слуга нерадивый, лукавый.

Агамемнон

Привет свой первый посылаю Аргосу

И вам, о боги родины, помощники

В пути возвратном и в достойном мщении

Земле Приама. Не со слов ответчика

И не со слов истца или свидетелей

Судили Трою боги, в урну гибели

Метнув шары: ведь в урну милосердия

Сама Надежда

143не дала шарам упасть.

Теперь лишь дым укажет место города.

810Там жив лишь ветер смерти. Чад богатств былых

Курится там над пеплом умирающим.

За это вечно мы благодарить должны

Богов бессмертных. Страшную поистине

Сплели мы сеть. Столица из-за женщины

Аргосским зверем в пыль обращена и прах.

Когда Плеяды гаснут, в час полуночный

Рожденный конским чревом щитоносец-лев

144

С разбегу прыгнул через стену крепости

И царской кровью жажду утолил сполна:

820Вот что вначале надобно богам сказать.

Теперь тебе отвечу. Мне запомнились

Твои слова, и в мыслях мы союзники.

Согласен я. Немногим людям свойственно

Друзей счастливых чтить и не завидовать.

Ведь для того, кого судьба обидела,

Удача друга — это мука новая.

Своя забота душу ест, что ржавчина,

А тут еще чужой успех оплакивай.

Да, я скажу по праву — научила жизнь,

830Что преданность и дружба так же призрачны,

Как отраженье в зеркале обманчивом.

Лишь Одиссея, хоть не своею волею

Пошел в поход,

145был верен, честно воз тянул.

Вот говорю о нем, а сам не ведаю,

В живых ли он… А что, друзья, касается

Гражданских и священных дел, то вместе мы

Обсудим их в собранье. Позаботимся,

Чтобы успех наш длителен и прочен был.

А где леченье нужно, постараемся

840То прижиганьем, то железом режущим,

Как врач разумный, вовремя болезнь пресечь.

Теперь в покои, к очагу проследуем

И первым делом воздадим богам хвалу:

Они нас охраняли, привели они.

Пускай и здесь победа нам сопутствует.

Из двери выходит Клитемнестра.

Клитемнестра

О граждане, о цвет старейшин Аргоса!

Не стыдно о тоске своей супружеской

Мне говорить пред вами: годы катятся,

А с ними увядает и застенчивость.

Скажу не то, что от других услышала,

850Но то, что, на беду, самой узнать пришлось,

Пока мой муж под Троей бился, за морем!

Большое зло — когда без мужа женщина

Одна в стенах покинутых останется.

За вестью весть, одна другой ужаснее,

Теснясь, толпясь, несутся к ней без устали

И дому горе накликают, каркая.

Когда бы муж мой столько ран воистину,

Сражаясь, принял, сколько сочтено молвой,

Он весь бы в дырах был, как сеть рыбацкая.

860И если б всякий раз, как мертвым назван был,

Он умирал, то Герион трехтуловный

146

Пред нами был бы новый, три полотнища

Пошло б ему на саван: тело каждое

Отдельно умирает у чудовища.

Из-за таких-то слухов — злых, пугающих, —

Меня не раз насильно во дворце твоем

Из петли вынимали полумертвую,

И потому не здесь, как подобало бы,

Залог надежный обоюдной верности,

870Наш сын Орест. О царь, ты не дивись, прошу.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий