Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

34Она, кружа, мне преграждала высь,

И я не раз на крутизне опасной

Возвратным следом помышлял спастись.

37Был ранний час, и солнце в тверди ясной

Сопровождали те же звезды вновь,

[119]

Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40Божественная двинула Любовь.

Доверясь часу и поре счастливой,

Уже не так сжималась в сердце кровь

43При виде зверя с шерстью прихотливой;

Но, ужасом опять его стесня,

Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

46Он наступал как будто на меня,

От голода рыча освирепело

И самый воздух страхом цепеня.

49И с ним волчица, чье худое тело,

Казалось, все алчбы в себе несет;

Немало душ из-за нее скорбело.

52Меня сковал такой тяжелый гнет,

Перед ее стремящим ужас взглядом,

Что я утратил чаянье высот.

55И как скупец, копивший клад за кладом,

Когда приблизится пора утрат,

Скорбит и плачет по былым отрадам,

58Так был и я смятением объят,

За шагом шаг волчицей неуемной

Туда теснимый, где лучи молчат.

[120]

61Пока к долине я свергался темной,

Какой-то муж

[121]явился предо мной,

От долгого безмолвья словно томный.

64Его узрев среди пустыни той:

«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —

Будь призрак ты, будь человек живой!»

67Он отвечал: «Не человек; я был им;

Я от ломбардцев низвожу мой род,

И Мантуя

[122]была их краем милым.

70Рожден sub Julio,

[123]хоть в поздний год,

Я в Риме жил под Августовой сенью,

[124]

Когда еще кумиры чтил народ.

73Я был поэт и вверил песнопенью,

Как сын Анхиза

[125]отплыл на закат

От гордой Трои, преданной сожженью.

76Но что же к муке ты спешишь назад?

Что не восходишь к выси озаренной,

Началу и причине всех отрад?»

79«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,

Откуда песни миру потекли? —

Ответил я, склоняя лик смущенный. —

82О честь и светоч всех певцов земли,

Уважь любовь и труд неутомимый,

Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

85Ты мой учитель, мой пример любимый;

Лишь ты один в наследье мне вручил

Прекрасный слог, везде превозносимый.

88Смотри, как этот зверь меня стеснил!

О вещий муж, приди мне на подмогу,

Я трепещу до сокровенных жил!»

91«Ты должен выбрать новую дорогу,

[126]—

Он отвечал мне, увидав мой страх, —

И к дикому не возвращаться логу;

94Волчица, от которой ты в слезах,

Всех восходящих гонит, утесняя,

И убивает на своих путях;

97Она такая лютая и злая,

Что ненасытно будет голодна,

Вслед за едой еще сильней алкая.

100Со всяческою тварью случена,

Она премногих соблазнит, но славный

Нагрянет Пес

[127], и кончится она.

103Не прах земной и не металл двусплавный,

[128]

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком

[129]державный.

106Италии он будет верный щит,

Той, для которой умерла Камилла,

И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

[130]

109Свой бег волчица где бы ни стремила,

Ее, нагнав, он заточит в Аду,

Откуда зависть хищницу взманила.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий