Долг чести - Хокинс Карен

Долг чести
То Что способен совершить красотка дочка, папа каковой необдуманно потерпел поражение во игра в карты наследственное усадьба известному проходимцу лорду Дугалу Маклейну? Или примириться со будущей нуждой, или попробовать каждой стоимостью возвратить положение.
Блажная Софья Макфарлин никак не планирует уступать также дает Дугалу исполнить со ней. Сумма во забаве — ее непорочность.
Из-За открыточным харчем Софии отсутствует одинаковых, однако таким образом произошло, то что возлюбленная потерпела поражение. Сейчас ей ожидает уплатить "задолженность чести", но, уже дворянин Маклейн побеспокоится об этом, для того чтобы оплата данного поражения сделалась наиболее благополучным мероприятием во существования девушки, со 1-ый мнения завоевавшей ею сердце…
- Таким Образом твоя милость потерпел поражение все без исключения? - В крайнем слове речь Софии Макфарлин задрожал.
Робертушка Макфарлин, знаменитый товарищам-инвесторам - безусловно также дочке - около прозванием Ярко-Рыжий, скривился:
- Безусловно, девчушка. Потерпел Поражение все без исключения.
Софья, побледневшая равно как гибель, обрушилась во стул.
- Даже… В Том Числе И жилье?
Около Красного защищал комок во горле. Некто постоянно полагал, то что нехорошие анонсы правильнее выскользать одновременно.

Долг чести - Хокинс Карен читать онлайн бесплатно полную версию книги

Потом все перешли в гостиную. Сэр Реджинальд и не подумал оставить общество Софии. Он расспрашивал девушку о путешествиях, о ее доме. К ним присоединилась Фиона. Тогда Дугал, которому явно надоела миссис Кент, тоже подошел к Софии.

Она видела, как он идет к ней, и попыталась сделать вид, что не замечает его присутствия.

— Чудесное ожерелье, — быстро обратилась она к Фионе.

Сестра Дугала просияла и погладила крупные бриллианты своими тонкими пальчиками.

— Мне купил его Джек, когда узнал, что я жду ребенка. Я говорила ему, что оно слишком дорогое, но он не стал слушать.

— Можно? — спросил сэр Реджинальд, вооружаясь моноклем.

Фиона улыбнулась:

— Конечно! — Она сняла ожерелье и подала ему, пояснив Софии: — Сэр Реджинальд знаток драгоценностей, особенно старинных украшений.

Оторвавшись от созерцания бриллиантов, он строго заметил:

— Вы слишком добры, леди Кинкейд. Термин «знаток» предполагает наличие куда более обширных знаний, нежели я могу продемонстрировать. — Он вернул ожерелье Фионе. — Чудесные камни.

— Благодарю. Это все, что вы можете сказать? — Видя недоумение Софии, она добавила: — Это такая игра. Я показываю ему разные драгоценности из тех, что дарит мне Джек, и пытаюсь поставить в тупик. Но сэр Реджинальд ни разу еще не ошибся.

Сэр Реджинальд рассмеялся:

— Дайте срок, и я рано или поздно сделаю ошибку.

Софии пришлось улыбнуться. Сэр Реджинальд, кажется, приятный мужчина, хотя ему недостает ошеломительной мужественности Дугала.

Фиона погладила ожерелье.

— Ну, сэр Реджинальд? Что скажете о моем новом ожерелье?

— Во-первых, оно не такое уж и новое. Судя по застежке, я бы сказал, что его сделали лет тридцать назад. — Поджав губы, он добавил: — Не берусь утверждать наверняка, но, принимая в расчет искусную работу ювелира и подбор бриллиантов, это произведение лондонской фирмы «Рэнделл, Бридж и компания».

Фиона радостно воскликнула:

— Вы опять угадали!

Польщенный сэр Реджинальд поклонился. Дугал вытащил из кармана бархатный мешочек и вручил его сэру Реджинальду:

— А что вы думаете об этих бриллиантах? Они принадлежат Софии.

— Принадлежали, — поправила она.

Сэр Реджинальд удивленно взглянул на девушку.

— Я проиграла их лорду Маклейну в карты, — пояснила она.

Сэр Реджинальд деликатно ахнул, и София покраснела.

— Не важно, как они ко мне попали, — спокойно сказал Дугал, — попробуйте оценить их стоимость.

— С удовольствием. — Сэр Реджинальд подошел к столу и осторожно высыпал содержимое бархатного мешочка.

— Как красиво! — воскликнула Фиона, когда бриллиантовое ожерелье сверкающим потоком легло на стол. За ним последовал браслет, затем бриллиантовые заколки для волос.

— Поразительно, — пробормотал сэр Реджинальд. Хмурясь, он взвесил ожерелье в руке. — Исключительно тонкая работа!

Погладив золотую филигрань кончиком пальца, он повернулся к Софии:

— Не возражаете, если я отнесу его к лампе — рассмотреть получше?

— Спросите лорда Маклейна. Это его драгоценности.

— Нет. Они ваши. Я не беру того, что мне не принадлежит.

Он имел в виду бриллианты или дом? Или ее, Софию?

Сэр Реджинальд поднес ожерелье к свету, внимательно рассматривая каждый камень. Наконец он повернулся к собравшимся. Его лоб прорезала глубокая морщина.

— Мисс Макфарлин, откуда они у вас?

— Остались от мамы.

Сэр Реджинальд осторожно уложил украшения обратно в мешочек.

— Исключительной ценности вещи. Ничего подобного мне видеть не доводилось. — Он снова нахмурился, прижимая бархатный мешочек к груди. — Разве что…

Прикрыв глаза, он глубоко задумался. Фиона ослепительно улыбнулась Софии:

— Похоже, вам удалось озадачить беднягу сэра Реджинальда!

Он печально покачал головой:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий