Мера за меру - Шекспир Уильям

Мера за меру
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, которая была написана примерно в 1604 либо 1603 году. В Первом фолио пьеса была причислена к комедиям, однако многие исследователи нашего времени причисляют её к «проблемным пьесам».

Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но нет ли милосердия в грехе,

Которым можно жизнь его спасти? Изабелла Спасите! Грех я на душу возьму.

Не будет это грех, а милосердье! Анджело Коль этот грех вы на душу возьмете

Сравняются и грех и милосердье. Изабелла Коль это грех - за жизнь его молить,

Пусть небо даст мне сил на искупленье!

Коль это грех, что вы его простите,

То я прибавлю в утренней молитве

Ваш грех к с_в_о_и_м грехам и за него

Вы не ответите! Анджело Но вы меня

Не поняли. Что это? Простота

Иль хитрое притворство? Это хуже. Изабелла Пусть я проста, пусть я во всем плоха,

Но лишь бы помнить мне, что я не лучше! Анджело Так ум лишь хочет ярче ослепить,

Когда себя скрывает. В черной маске

Сильней нас привлекает красота,

Чем без нее. Но... слушайте меня.

Чтоб быть ясней, заговорю я проще:

Ваш брат умрет. Изабелла Так.

Анджело И грех его таков, что за него

Закон карает только смертью. Изабелла Знаю. Анджело Допустим, способ есть его спасти.

(Под этим я не мог бы подписаться,

Но предположим!) Вы - его сестра.

И кто-то к вам желаньем воспылал,

Кто б мог... своим влияньем на судей,

Своей ли властью... Клавдио спасти

От кары всемогущего закона,

И в мире не было б другого средства

Спасти его, как только лишь отдать

Сокровище девичьей красоты,

Чтоб выкупить его, иначе смерть...

Как поступили б вы? Изабелла О... как для брата, так и для себя:

Будь даже я сама под страхом смерти,

Рубцы бичей носила б, как рубины,

С восторгом в гроб легла бы, как в постель,

Чем тело дать свое на поруганье! Анджело Тогда... ваш брат умрет. Изабелла И легче этот путь!

Пусть лучше здесь умрет несчастный брат,

Чем чтоб сестра, спасая жизнь его,

Сама бы умерла для вечной жизни. Анджело Так чем же вы добрей того закона,

Что так хулите вы? Изабелла Бесчестная, позорящая сделка

Свободной просьбе - не сродни.

Равнять нельзя с законным милосердьем

Позорный выкуп! Анджело Вот как? И, однако,

Давно ли упрекали вы закон

В жестокости и братняя вина

Казалась шуткой вам - не преступленьем? Изабелла О граф, простите мне! Бывает часто,

Чтобы достичь того, чего желаем,

Противоречим мы самим себе.

Я извиняла грех мне ненавистный

Для выгоды того, кого люблю. Анджело Мы слабы все... Изабелла Иначе - пусть умрет

Мой брат, раз только он один на свете

Виновен в общей слабости людской! Анджело Да-да, и женщины все тоже слабы. Изабелла Как зеркала, в которые глядятся...

Что так же разбиваются легко,

Как и легко наш образ отражают.

Ах, женщины... Пусть небо нам поможет...

Мужчины, нами пользуясь во зло,

Свои созданья портят. Да, зовите

Нас слабыми, затем что по природе

Мы нежны и доверчивы. Анджело Так, верно!

И раз вы сами в слабости сознались

(Признаться, мы, мужчины, не сильнее,

И нас волнует грех...) - я буду смелым.

Ловлю вас на слове: вы будьте только

Тем, что вы есть. Да, женщиной, не больше

Иначе вы не будете ничем,

Когда ж вы - женщина (а в этом мне

Порукой весь ваш облик), докажите,

Что это так: в наряд вы облекитесь,

Что волею судьбы вам предназначен. Изабелла Граф! У меня один язык: молю вас,

И вы со мной, как прежде, говорите! Анджело Я просто вам скажу: я вас люблю. Изабелла Мой брат любил Джульетту. Вы сказали,

Что он умрет за это. Анджело Он не умрет, коль ты меня полюбишь! Изабелла О, поняла я: ваша добродетель

Имеет право притворяться худшей,

Чем есть, чтоб испытать других. Анджело Верь, честью

Клянусь тебе, я правду говорю! Изабелла О правда гнусная! О лицемерье!

Но обличу тебя я - берегись!

А! Подпиши помилованье брату

Или кричать я буду на весь мир,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий