Мера за меру - Шекспир Уильям

Мера за меру
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, которая была написана примерно в 1604 либо 1603 году. В Первом фолио пьеса была причислена к комедиям, однако многие исследователи нашего времени причисляют её к «проблемным пьесам».

Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

А грех - обманом не был бы прикрыт! Локоть Будет с его шеей, что и с вашим животом, ваше преподобие: стянут ее веревкой! Входит Луцио. Помпей А вот и помощь. Я представляю поручителя. Вот идет дворянин, он мне друг! Луцио А! Здравствуй, благородный Помпей! Как, ты за колесницей Цезаря? Где же твои куколки - женщины, которых ты создаешь так же легко, как Пигмалион? Обыкновенно это они за тебя запускают лапки в наши карманы. Что ты можешь на это ответить, а? Что ты скажешь, маэстро, на эту песню? Или ты утопил все ответы в последнем ливне? Да, что ты скажешь, старая ты сводница? Ответ уж не таков, как раньше, а? Каков он стал, а? Загрустил, замолчал. Каков его обычай, а? Герцог А этот все тот же, даже хуже? Луцио Как поживает мой лакомый кусочек, твоя хозяюшка, а? По-прежнему сводничает, а? Помпей Что же, сударь, свою говядинку всю поела, так сама в чан и попала. Луцио И отлично и правильно: пока свеженькая - работай, поседеешь - других заставляй. Неизбежное следствие. Так и должно быть. Так ты отправляешься в тюрьму, а? Помпей? Помпей Вот именно, сударь. Луцио Это очень тебе полезно, Помпей, прощай. Скажи там, что это я тебя прислал. За долги, Помпей, или за что другое, а? Локоть За сводничество, за сводничество. Луцио Ну, так засадите его спокойно. Если за сводничество полагается тюрьма, так это его право. Он сводник несомненно, и с глубокой древности: он еще во чреве матери был сводником. Прощай, любезный Помпей! Кланяйся от меня тюрьме, Помпей! Теперь ты станешь хорошим мужем, Помпей! Не будешь больше из дому бегать. Помпей Я надеюсь, сударь, ваша милость возьмет меня на поруки! Луцио О нет, Помпей, не надейся, это теперь не в моде. Я буду просить, чтобы тебя побольше подержали, Помпей! Если ты не будешь относиться терпеливо к этому, значит, у тебя есть темперамент. Прощай, почтенный Помпей! Спаси вас бог, отец! Герцог И вас. Луцио А Бригитта все красится, Помпей, а? Локоть Ну, иди-иди, не задерживайся. Помпей Тогда, значит, вы не возьмете меня на поруки? Луцио Ни тогда, ни когда, Помпей! Какие вести, святой отец? Локоть Идем-идем. Луцио Ступай, Помпей, ступай в свою конуру. Локоть, Помпей и стража уходят. Нет ли каких-нибудь известий о герцоге? Герцог Я ничего не слышал. А вы? Луцио Одни говорят, что он у русского императора, другие уверяют, что он Риге. А вы как думаете, где он? Герцог Не знаю. Но, где бы он ни был, желаю ему всего лучшего. Луцио Что за нелепая причуда была - тайком выбраться из своего государства и приняться за бродяжничество, как будто он для этого рожден! Граф Анджело тем временем исправно герцогствует за него: всех подтянул. Герцог И прекрасно делает. Луцио Не мешало бы немного более снисходительности к любовным делишкам, в этом вопросе он уж чересчур строг, отец мой. Герцог Распущенность стала слишком велика: только строгостью можно искоренить порок. Луцио Да, что правда, семья у порока большая, родственники в лучших домах. Но совсем искоренить его невозможно, святой отец, пока не запретят людям есть и пить. Говорят, что Анджело не произошел от мужчины и женщины по старому, испытанному способу. Как вы полагаете, это правда, а? Герцог Как же он мог иначе явиться на свет? Луцио Кто говорит, что его народила морская русалка, кто утверждает, что его выметали две вяленые трески; но одно достоверно: когда он выпускает лишнюю жидкость, она сейчас же замерзает. Это я доподлинно знаю. И вообще он автомат, неспособный производить себе подобных. Герцог Шутник вы, сударь! Что вы болтаете! Луцио Ну, да разве это не безжалостно - лишать человека жизни за то, что у него взбунтовались брюки? Неужели отсутствующий герцог поступил бы так? Раньше чем он повесил бы человека за то, что тот произвел на свет сотню незаконных ребят, он должен был бы из своего кармана заплатить за прокорм целой тысячи. Он эти, забавы понимает: сам хорошо послужил этому делу, потому склонен к милости. Герцог Я никогда не слышал, чтобы герцога упрекали в чрезмерном увлечении женщинами. Он к этому не имел склонности. Луцио О, отец мой, как вы заблуждаетесь! Герцог Это невозможно! Луцио Он-то? Герцог! Да как же! Тут была пятидесятилетняя нищенка, так он даже в ее чашечку постоянно опускал свой червонец. Да, за ним водятся грешки. Он, например, пьет запоем - могу вас уверить в этом. Герцог Вы на него клевещете, без сомненья. Луцио Отец мой, да я же был его лучшим другом! Он был подозрительный малый, этот герцог, и я полагаю, что знаю причины его бегства. Герцог Какая же это может быть причина? Луцио Нет, уж простите, это тайна - тут надо держать язык за зубами. Одно могу вам сказать: большая часть его подданых считала его умным человеком, а он... Герцог Но, кажется, в его уме сомневаться нельзя? Луцио Он был поверхностный, невежественный, незначительный малый. Герцог В вас говорят зависть, глупость или заблужденье. Вся жизнь герцога, его образ правления могут быть для него лучшей порукой. Если его станут судить только по его делам, то даже завистники должны будут согласиться, что он и выдающийся ученый, и полководец, и государственный человек. Так что вы говорите наобум; а если вы его действительно знаете, то ваше суждение искажено злобой. Луцио Нет, я знаю герцога и люблю его. Герцог Любовь должна лучше знать, а знание больше любить. Луцио Да уж поверьте - я знаю то, что знаю. Герцог Трудно этому поверить, раз вы не знаете, что говорите. Но если герцог вернется - о чем мы все молим бога, - позвольте мне вас просить тогда ответить перед ним за ваши слова. Если вы говорите правду, то должны иметь мужество подтвердить ее. Мой долг вас вызвать на это. Как ваше имя? Луцио Меня зовут Луцио, и герцог хорошо меня знает. Герцог Он еще лучше узнает вас, сударь, если я доживу до встречи с ним. Луцио Я вас не боюсь. Герцог Вы надеетесь, что герцог не вернется, или считаете меня слишком безопасным противником? Но и то правда: как я могу вам повредить? Вы поклянетесь, что ничего подобного не говорили. Луцио Пусть меня раньше повесят, если это так. Ты ошибаешься во мне, монах! Но довольно об этом. Скажи мне, не знаешь ли ты - умрет завтра Клавдио или нет? Герцог За что же он должен умереть, сударь? Луцио За что? Да то, что наливал бутыль черев воронку. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся. Этот импотентный наместник обезлюдит весь наш край благодаря воздержанию. Воробьи не смеют вить гнезда в его застрехах, потому что это сладострастные птицы! Герцог-то уж не стал бы выводить на свет то, что делается в потемках! О, если бы он возвратился! Несчастный Клавдио осужден за то, что расстегнулся не вовремя! Прощай, добрый отец. Помолись обо мне, прошу тебя. И верь мне: герцог отлично ест баранину в постные дни. Теперь его время миновало и то он не прочь даже с нищенкой полюбезничать, хотя бы от нее несло черным хлебом и чесноком. Скажи ему, что я так и сказал! Прощай! (Уходит.) Герцог Ни мощь, ни сан - ничто нас не спасает,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий