Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Так ваше войско одолело?

Флорес

Я был всему свидетель сам,

Навряд ли кто расскажет вам

Полней, чем я, как было дело.

Достославный наш магистр

Для того, чтоб овладеть

Городом Сьюдад Реаль,

Кликнул клич среди вассалов,

И в поход повел он войско:

Было с ним три сотни конных

И две тыщи пехотинцев, —

И миряне, и монахи,

Ибо, ежели ты носишь

Алый крест, то, кто б ты ни был,

Должен ты на зов явиться

(Особливо против мавров).

Юный наш военачальник

Был одет в кафтан зеленый

С полудюжиной застежек,

Золотом расшитый сплошь,

Только из-под рукавов

Сталью наручи сверкали.

Гарцевал под ним могучий

Серый в яблоках скакун, —

Был он вскормлен и вспоен

На брегах Гвадалкивира[21];

Сбруя выделки отменной,

Круто завитая челка,

Схваченная белым бантом,

Украшали его столь же,

Сколь узор из темных хлопьев,

Тающих на светлой шерсти.

Рядом с доблестным магистром —

Наш сеньор, Фернандо Гомес,

На буланом, черногривом,

С белым храпом жеребце.

На турецкую кольчугу

И сверкающие латы

Плащ оранжевый спадал,

Заткан жемчугом и златом.

А султан из белых перьев,

Что на шлеме колыхался,

Был цветку подобен — цвел он

На погибель злым врагам.

Перевязью красно-белой,

Обвивающей плечо,

Схвачено копье, — оно

Памятно гранадским маврам.

Жители Сьюдад Реаля

За оружие взялись:

Признают они, мол, только

Власть кастильских королей.

С бою взят был нами город,

И магистр наш повелел

Всех, кто там сопротивлялся,

Честь его затронув этим, —

Если знатный — обезглавить,

Бели же простолюдин

Кляпом рот ему заткнуть

И при всем народе высечь.

Всем теперь внушил он страх

И почтенье. Верят люди:

Тот, кто в юные столь годы —

Вождь, судья, завоеватель,

Станет, возмужав, грозою

Дерзкой Африки и много

Полумесяцев лазурных

Алым сокрушит крестом.

Командора и всех прочих

Наградил столь щедро, будто

Не казну он городскую

Раздавал, а горсть монет…

Чу!.. Вот музыка! Встречайте

Воинов повеселее:

Изо всех венков лавровых

Лучший — радостная встреча.

Явление четвертое

Те же, командор, Ортуньо, Хуан Рыжий, Эстеван, Алонсо, певцы и музыканты, крестьяне.

Хор

Мы вышли все, для встречи

С великим командором,

С воителем бесстрашным,

С вождем победоносным.

Да здравствуют Гусманы!

Да здравствуют Хироны!

Ты в час совета — мудрый,

В дни мирные ты — добрый,

В бою ты валишь мавров,

Как буря — лес дубовый.

К Фуэнте Овехуне

Трофейные знамена

От стен Сьюдад Реаля

С победою принес ты.

Пусть много лет во славе

Живет Фернандо Гомес!

Командор

Благодарю всех жителей селенья

И вас, алькальды, за такой прием

И за любви народной изъявленье.

Алонсо

Мы должное сеньору воздаем,

Хоть не умеем выразить словами

Любовь, что в сердце мы храним своем.

Эстеван

В честь этой долгожданной встречи с вами

Сложились все крестьянские дворы.

Уж вы не обессудьте: знаем сами, —

Убоги наши сельские дары.

Вот обливные миски и кувшины,

Все лучшие лепили гончары.

Вот тянет головы отряд гусиный:

Гогочет дружно, поздравляя вас

С победным возвращением с чужбины.

Равно для нёба, для ноздрей, для глаз

Приятен груз, что в недрах этой фуры, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий