Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вон — сало, мясо… нет конца!

Ортуньо

Там нет девичьего мясца.

Лауренсия

Ну, нашим-то он поперхнется!

Лауренсия и Паскуала убегают.

Явление седьмое

Флорес, Ортуньо.

Флорес

Теперь не миновать грозы!

По меньшей мере град проклятий

Нас ждет за то, что так некстати

Удрали эти две козы.

Ортуньо

Такая служба наша, брат:

Иль все терпи, молчи как рыба,

Когда сеньор бушует, либо

Беги куда глаза глядят.

Королевская резиденция в Медина дель Кампо

[22]

Явление первое

Король дон Фернандо, королева донья Изабелла, дон Манрике, свита.

Королева

Нельзя нам праздно ожидать:

Еще промедлим мало-мальски, —

И дон Альфонсо Португальский

На земли наши двинет рать.

Нам выхода иного нет,

Как выслать войско в наступленье,

Пока враждебное вторженье

Не принесло тяжелых бед.

Король

За нас Наварра, Арагон,

Они приложат все усилья.

Пойдет за ними и Кастилья, —

Порядок в ней уж наведен.

Мы можем ввериться судьбе,

Врат будет сломлен, коль ударим.

Королева

И я согласна с государем:

Мы одолеем их в борьбе.

Дон Манрике

С известьем о Сьюдад Реале

Два рехидора городских

Явились к вам. Впустить ли их?

Король

Зачем нам раньше не сказали?

Явление второе

Те же и два рехидора.

Первый рехидор

Государь наш дон Фернандо,

Ты, кого из Арагона

Нашего спасенья ради

Небо привело в Кастилью?

Нас послал Сьюдад Реаль,

Чтобы у подножья трона

Мы, склонясь перед монархом,

Умоляли о защите.

Мы за счастье почитали

Под владычеством быть вашим,

Но по воле злого рока

Мы лишились этой чести.

Храбрый дон Родриго Тельес

Де Хирон, известный миру

Тем, что в юные столь годы

Доблестью он — зрелый муж,

Присоединить задумал

Нас к владеньям Калатравы

И для этого наш город

Обложил кольцом осады.

Стойко мы оборонялись,

Отбивая рать магистра, —

По земле текла ручьями

Кровь поверженных бойцов.

Наконец он занял город,

Но лишь потому, что с ним

Был советчик, друг, помощник:

Командор Фернандо Гомес.

И теперь в Сьюдад Реале

Утвердилась власть магистра.

Горе всем нам! — если только

Вызволенье не придет.

Король

Где сейчас Фернандо Гомес?

Первый рехидор

Полагаю, что вернулся

Он в Фуэнте Овехуну,

Где живет обыкновенно.

Нам не выразить словами,

До чего он самовластно

Притесняет местный люд,

Обездоленный, бесправный.

Король

Есть у вас военачальник?

Второй рехидор

Государь, нет никого!

Кто и жив из благородных —

Ранены иль взяты в плен.

Королева

Нет, это не пройдет им даром!

Не подобает медлить нам:

Ответить мы должны врагам

На дерзкий сей удар ударом.

Ведь это ключ к Эстремадуре![23]

У нас он выхвачен из рук,

И Португалец может вдруг

Ворваться к нам подобно буре.

Король

Вам, дон Манрике, мой приказ:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий