Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Уж рылись бы в пыли минувших дней

Иль делали на век вперед расчеты,

Не занимались нынешним бы днем, —

Ведь ни бельмеса же не смыслят в нем.

Им, верно, кажется, что в ихней воле

Послать нам дождь или погожий день?

Все учат, все советуют… Доколе

Свою бубнить нам будут дребедень

Про грядки, виноградники и поле, —

Как сеять лен, как репу, как ячмень?

И все советы до того нелепы!

У них самих не головы, а репы.

Поди проверь, коль скажет звездочет,

Что трансильванский князь лишится чада,[25]

Что немцы будут пиво пить весь год

По случаю нехватки винограда,

Что вишенье в Гаскони[26] град побьет.

Что возрастет гирканских тигров стадо…

Ты их не слушай. Ты работай знай,

А в декабре сочтешь свой урожай.

Явление второе

Те же, Леонело и Баррильдо.

Леонело

Нам было бы прийти сюда заране,

Местечко-то уж заняли до нас.

Баррильдо

Как в Саламанке?[27]

Леонело

Тоже много дряни.

Подробный был бы скучен вам рассказ.

Баррильдо

Но вы там кучу получили знаний?

Леонело

Увы, скорей в невежестве погряз.

Баррильдо

Свои успехи держите в секрете?

Леонело

Что ж, не последний я на факультете.

Баррильдо

Набраться может всяк теперь ума, —

С тех пор как книги-то печатать стали.

Леонело

Напротив. Книг теперь такая тьма,

Что нужную средь них найдешь едва ли;

А прочитав толстенные тома,

Знать будешь менее, чем знал вначале.

Порой уже в заглавии одном

Так много вздора, что мозги вверх дном.

Книгопечатанье — изобретенье

Полезнейшее. Кто б его отверг?

Оно спасает мысли от забвенья.

Станок печатный косность ниспроверг

И помогает сеять просвещенье.

Его изобретатель Гутенберг[28]

Был немец, жил он в Майнце — и по праву

Бессмертную снискал себе он славу.

Но с умником случилось не с одним:

Их книги выходили из печати, —

И таял ореол ума, как дым.

Есть наглецы, что издают, как тати,

Свой вздор, избрав почтенный псевдоним.

Есть злыдни, — мучит их успех собратий;

Такой нарочно тиснет сущий бред

Под именем врага, ему во вред.

Баррильдо

Да ну?

Леонело

Всегда невежды мстят ученым;

Теперь на то печать им вручена.

Баррильдо

Печать полезна.

Леонело

Больше — пустозвонам.

И до нее, в былые времена,

Пресветлый разум в мире был крещеном,

А ныне чьи поставим имена

Мы в ряд с Иеронимом, Августином?[29]

Баррильдо

Вы всех писак разделали чин чином.

Садятся.

Явление третье

Те же, Хуан Рыжий и крестьянин.

Хуан Рыжий

Теперь имей хоть четверной надел,

А свадьба — разоренье на приданом.

Будь ты простой крестьянин, винодел, —

Тянись, уподобляйся горожанам.

Крестьянин

А командор, поди-ка, озверел?

Хуан Рыжий

Взять Лауренсью хочет не обманом,

Так силой.

Крестьянин

Ишь! Такому срамнику

Не миновать болтаться на суку.

Явление четвертое

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий