Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Те же, командор, Ортуньо, Флорес.

Командор

Храни вас бог, честной народ.

Куадрадо

Сеньор!

Командор

Все встали? Что случилось?

Эстеван

Не грех и встать нам, ваша милость,

Вам здесь и место и почет.

Командор

Ну, что стоите вы стеной?

Ведь вам сидеть не запрещали.

Эстеван

Сеньор, мы честь вам оказали,

Поскольку мы народ честной.

Командор

Садитесь же, прошу. Смелей!

Готов потолковать всегда я

С народом.

Эстеван

Как, сеньор, борзая?

Резва?

Командор

От челяди своей

Слыхал я, что резва на диво.

Эстеван

Собака добрая, сеньор.

Бегущий от погони вор

И то бежит не столь ретиво.

Резвей не видел я собак.

Командор

Тут есть, алькальд, Одна зайчиха, —

Так улепетывает лихо,

Что не поймать ее никак.

И вы должны бы мне помочь

В охоте этой.

Эстеван

Вам? В охоте?

Поможем, коль с собой возьмете..

Командор

Зайчиха эта — ваша дочь.

Эстеван

Дочь?

Командор

Да.

Эстеван

Я что-то, ваша милость,

Вас не пойму.

Командор

Вот тугодум!

Наставьте же ее на ум.

Эстеван

На ум?

Командор

Чтоб слишком не гордилась.

Есть женщины ее не хуже

(Здесь, кстати, муж одной из них), —

Сдались, без лишних просьб моих;

Так Лауренсья почему же

Упрямится?

Эстеван

Слова такие,

Сеньор, не подобают вам,

И мне их слушать — стыд и срам.

Командор

Ишь доморощенный вития!

Каков мужицкий Аристотель?

Что, Флорес, если ему дать

«По… литику» переписать?[30]

Эстеван

Сеньор, у нас вы не в почете ль?

Народ вас уважать привык.

Но честный люд у нас в селенье,

Питать должны бы уваженье

И вы к народу.

Леонело (в сторону)

Тьфу, срамник!

Командор

А чем бы это мог нанесть

Я вам обиду, человече?

Куадрадо

Обидно слушать ваши речи:

Затронули вы нашу честь.

Командор

У смердов — честь? Иль, может статься,

Вы все тут — рыцари? Вот смех!

Куадрадо

Я знаю кой-кого из тех,

Что рыцарским крестом кичатся,

А в жилах кровь у них — гнилая.

Командор

Ну, ты, мужик, не сквернословь!

Не скажешь ли, что вашу кровь

Я порчу, с ней свою мешая?

Куадрадо

Коль доброе с дурным смешать, —

Добра не выйдет, как известно.

Командор

А вашим женщинам вот — лестно.

Эстеван

Сеньор, зачем нас обижать?

Ведь то, что вы сказали, — ложь.

Командор

Как мужичье мне надоело!

Да, в городах — иное дело,

Там нет препятствий для вельмож.

Вовек не доводилось мне

Встречаться в городах с отказом,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий