Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

А муж там не моргнет и глазом,

Коль знатный гость придет к жене.

Эстеван

Ну, я не думаю так худо

О горожанах: божий суд

И в городах карает блуд.

Командор

Эй, вы! Ступайте прочь отсюда!

Эстеван

Кто — прочь?

Командор

Все! С глаз моих долой!

Вам говорю, вам, остолопам!

Эстеван

Что ж, мы уйдем.

Командор

Ну-ну, не скопом!

Флорес

Сеньор, гнев обуздайте свой.

Командор

Не вздумайте устроить сходку,

Вы, мразь!..

Ортуньо

Терпение, сеньор!

Командор

Мирволил я им до сих пор,

Не время ли заткнуть им глотку?

Эй, вы, ступайте по домам!

Кончайте ваши тары-бары!

Леонело

Дождется он небесной кары!

Эстеван

Да ладно, я уйду и сам.

Крестьяне уходят.

Явление пятое

Командор, Ортуньо, Флорес.

Командор

Каков народец!

Ортуньо

Ваша милость

Без церемоний этот раз

Понять им дали, что от вас

Их недовольство не укрылось.

Командор

Иль думают, что ровня я им?

Флорес

Вы — ровня мужикам? Ну, нет!

Командор

А тот… укравший арбалет?

Как с тем отпетым негодяем?

Флорес

Вечор заметил я верзилу

У Лауренсьи под окном

Никак Фрондосо! Тут на нем

Свою попробовал я силу;

И что ж — избил, как разъяснилось,

Безвинного молокососа.

Командор

А где же этот ваш Фрондосо?

Флорес

Слыхать, тут где-то, ваша милость.

Командор

Тут где-то!.. Наглый сосунок,

Поднявший руку на сеньора!

Флорес

Небось уж попадется скоро,

Как дурень-рябчик на манок,

Как глупый окунь на приваду.

Командор

Мне, жизнь проведшему в боях,

Мне, кто навел священный страх

На Ко́рдову и на Гранаду,

Наглец мальчишка, грубый скот,

Грозил моим же арбалетом!

Нет, что творится в мире этом?

Флорес

Любовь отвагу придает.

Ортуньо

А жив он только потому,

Что вы добры к нему безмерно.

Командор

Ты прав, Ортуньо. Я уж, верно,

Сумел бы отплатить ему,

Я б мог, обиды не стерпев,

Искоренить за час единый

Весь этот выводок змеиный…

Но обуздал рассудком гнев,

Найду для мщения предлог.

Ну, как у вас? Что с Паскуалой?

Флорес

Да просит срок ей дать, хоть малый:

Идет, мол, замуж.

Командор

Дать ей срок?

Флорес

Она вам долг монетой звонкой

Отдаст — сыграет в поддавки.

Командор

А как Олалья?

Ортуньо

Все смешки

Да шуточки.

Командор

Огонь-бабенка.

Ну, как там с нею?

Ортуньо

Весь мой труд

Свел муженек ее насмарку:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий