Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Тщетно рыцарским он словом

Заверял, что всех уважит,

Бунтари не стали слушать

И в неистовстве свирепом

Тысячью ударов грудь

Крестоносную пронзили.

А потом они его

Выбросили из окна

Вниз, и женщины внизу

Тело приняли на пики.

После труп поволокли

В дом — и ну над ним глумиться:

Кто кромсал лицо, кто рвал

Бороду и волоса!

И в своем остервененье

Тело истерзали в клочья,

Так что целыми остались

Лишь отрезанные уши.

Сбили герб его над входом:

Дескать, им он неугоден,

Дескать, жить они желают

Под твоим гербом, король.

Дом же весь опустошили,

Словно вражескую крепость,

Достоянье командора

Поделив между собой.

Собственными я глазами,

Спрятавшись, все это видел:

Знать, для этого от смерти

Спас меня жестокий рок.

Целый день я хоронился;

Лишь когда спустилась ночь,

Бросился к тебе, дабы

О свершившемся поведать.

Государь, ты справедлив!

Так воздай же справедливо,

Тяжко покарай виновных

В этом варварском злодействе!

Кровь погибшего взывает,

Ждет отмщенья от тебя.

Король

Будь спокоен: виноватым

Не уйти от наказанья.

Горестным твоим рассказом

В изумленье я повергнут.

Тотчас отрядить судью,

Учинил дабы он розыск

И виновных в злодеянье

Покарал — в острастку всем!

Вместе с ним послать солдат

Под началом капитана, —

Этот дерзостный мятеж

Требует примерной кары.

И о раненом пускай

Позаботятся немедля.

Фуэнте Овехуна. Площадь

Явление первое

Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны с головой командора на пике.

Хор (поет)

Да славятся вовеки

Фернандо с Изабеллой,

А всем тиранам — смерть!

Баррильдо

А вот Фрондосо нам сейчас

Споет куплет. Давай-ка!

Фрондосо

Ладно.

Но выйдет коль не слишком складно,

Поправит кто-нибудь из вас.

(Поет.)

Пусть Фернандо с Изабеллой

(Здравья дай им бог и сил)

Царствовали век бы целый.

Сам архангел Михаил

Их с небес благословил

Всем на радость христианам.

Слава нашим королям!

Смерть тиранам!

Лауренсия

Теперь, Баррильдо, ты.

Баррильдо

А что ж,

Я с ним готов соревноваться.

Паскуала

Давай-ка, пой. И, может статься,

Его ты за́ пояс заткнешь.

Баррильдо (поет)

Слава нашим королям,

Тыщу лет пусть нами правят,

Нас победами прославят!

Да живут на радость нам,

Страх внушая всем врагам,

Всем изменникам поганым.

Смерть тиранам!

Хор (поет)

Да славятся вовеки

Фернандо с Изабеллой,

А всем тиранам — смерть!

Лауренсия (к Менго)

А ты?

Фрондосо

Ну, Менго!

Менго

Я поэт,

Сказать по правде, знаменитый.

Паскуала

Сказать верней, поэт избитый,

Избитым будет и куплет.

Менго (поет)

Этот распроклятый гад

Исполосовал мне зад,

Но пустил я кровь тиранам, —

Лучшей нет примочки к ранам, —

И дела пошли на лад.

Наших добрых государей

Славят все земные твари,

Славит вся земная твердь,

А тиранам — смерть!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий