Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да ну?

А хоть бы сам явился черт!

Я знаю: каждый будет тверд.

Куадрадо

Грозит: на дыбе растяну,

Так запоете все — как струны.

Эстеван

Мы запоем, да только хором.

(К Менго.)

Ну, кто покончил с командором?

Менго

Народ Фуэнте Овехуны.

Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро

Явление первое

Магистр, солдат.

Магистр

Какой плачевнейший конец!

И ты, принесший злые вести,

Заколот не был мной на месте?

Солдат

Сеньор! Чем виноват гонец,

Коль новость он принес худую?

Магистр

Разнузданная чернь!.. Да где ж

Столь яростный бывал мятеж?

Ну, ладно. Я им побунтую!

Тотчас же двину рать к селенью

И разорю его дотла;

Названье самое села

Навеки я предам забвенью!

Солдат

Не ошибиться б вам во гневе:

Село за королей стоит,

А лучше б не чинить обид

Вам королю и королеве.

Магистр

Да короли-то здесь при чем?

Селом владеет Калатрава.

Солдат

Хотя бесспорно ваше право,

Тягаться трудно с королем.

Магистр

Тягаться?.. Гм… Чтоб короли

Расстались с тем, чем завладели?

К тому ж они и в самом деле

Владыки нашей всей земли.

Да, с властью ссориться верховной

Не стоит. Надо ехать к ним;

Тогда, конечно, завершим

Мы споры сделкой полюбовной.

Хотя я с ними воевал,

Они должны простить мне это:

Кто из людей в младые лета

Оплошностей не совершал?

Сопротивлялся слишком долго

Приходу новых я времен…

Мне горько ехать на поклон,

Но подчинюсь веленью долга.

Фуэнте Овехуна. Площадь

Явление первое

Лауренсия, одна.

Лауренсия

Когда любимому грозят напасти,

Тревогой ты двойной истомлена:

Душа горячей неясностью полна

И страх холодный сердце рвет на части.

Страх обостряет нетерпенье страсти,

Не знаешь ни покоя ты, ни сна,

И мысль тебя преследует одна:

Помочь!.. Но у тебя помочь — нет власти.

Мой муж любимый! Только в день, когда

Пойму, что стороной прошла беда,

Избавлюсь я от этой горькой муки.

По нем тоскую, за него страшусь.

Он будет здесь — тревогой изведусь,

Он скроется — не вынесу разлуки.

Явление второе

Лауренсия, Фрондосо.

Фрондосо

Моя голубка!

Лауренсия

Милый мой!

Но для чего ты здесь, Фрондосо?

Фрондосо

Не ждал такого я вопроса!

Чтобы увидеться с женой.

Лауренсия

Иль ты не знаешь, что опять

Судьба несчастье нам пророчит?

Фрондосо

Я верю, — небо не захочет

Мою голубку огорчать.

Лауренсия

Судья приезжий для допроса

Хватает всех крестьян подряд.

А если прочих не щадят,

Что сделают с тобой, Фрондосо?

Чтоб я могла дышать спокойно,

Беги!

Фрондосо

И ты, жена моя,

Мне предлагаешь, чтобы я

Повел себя так недостойно?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий