Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Королевская резиденция в Тордесильясе

[35]

Явление первое

Король дон Фернандо, королева Изабелла.

Королева

Вы, государь? О, как я рада!

Ведь я не ожидала вас.

Король

Узреть сиянье этих глаз —

Мне высшая за труд награда.

На Португалию дорога

Здесь близко, невелик был крюк.

Королева

Я вас не буду, мой супруг,

Журить за это слишком строго.

Король

Но расскажите, — как Кастилья?

Королева

Край умиротворился весь.

Король

И диво ли, когда вы здесь

К тому направили усилья?

Явление второе

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

Меня заставил вас прервать

Приезд магистра Калатравы.

Хотел бы он узнать, когда вы

Его изволите принять?

Королева

Пусть он войдет.

Дон Манрике

Магистр достоин

Монаршей милости вполне:

Сей юноша, поверьте мне,

Уже незаурядный воин.

Явление третье

Король, королева и магистр Калатравы.

Магистр

О короли, оплот закона!

Узреть вас наконец могу.

Простите вашего слугу,

Родриго Тельеса Хирона.

Злокозненным советам вняв,

Я, вождь верховный Калатравы,

Увы, вступил на путь неправый:

Не признавал я ваших прав.

Мечтой увлек меня тщеславной

Фернандо Гомес де Гусман;

За ним последовал я в стан,

Враждебный вам, чете державной.

Я к вам с повинной головой.

И если получу прощенье,

То государям на служенье

Отдам отныне меч я свой.

Мне будет бранный труд отрадой;

Я искуплю свою вину,

Когда вы вступите в войну

С высокомерною Гранадой.

Триумф державной правоты

Поставлю я своею целью,

И над гранадской цитаделью

Взовьются алые кресты.

Полтысячи и даже боле

Солдат я выставить берусь,

И верьте, — честью в том клянусь, —

Не выйду впредь из вашей воли.

Король

Родриго, встаньте. Мы внимали,

Я верю, искренним словам.

Всегда мы будем рады вам.

Магистр

Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.

Королева

Вам равных нет в подлунном мире:

И златоуст вы, и герой.

Магистр

Любуюсь царственной четой,

Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]

Явление четвертое

Те же и дон Манрике.

Дон Манрике

Вернулся только что судья,

Который послан был в селенье,

Где совершилось преступленье.

Король (королеве)

Мятежников, надеюсь я,

Сумеете вы наказать.

Магистр

Вы в жизни их вольны и в смерти.

Но я б им показал, поверьте,

Как командоров убивать.

Король

Не бойтесь. Мы здесь короли

И сами подданных рассудим.

Королева (королю)

Хотелось бы, чтоб этим людям

Вы приговор свой изрекли.

Веласкес. Вакх

1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)

Явление пятое

Те же и судья.

Судья

Король мой! Не жалел я сил,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий