Сад костей - Тесс Герритсен (2018)

Сад костей
Книга Сад костей полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

После сложного бракоразводного процесса Джулия желает начать все сначала и приобретает старый домик в пригороде Бостона, даже несмотря на то, что предыдущая владелица дома была найдена мёртвой. Джулия копается в своём новом саду, но внезапно находит скелет, которому несколько сотен лет. Судмедэкспертиза даёт заключение, что это была молодая женщина, погибшая насильственной смертью. Вырисовывается не очень приятный факт для нынешней владелицы – две смерти на одном и том же участке при странных обстоятельствах… Однако ключом становятся старые документы предыдущей хозяйки. В результате Джулия узнает историю известного хирурга и поэта девятнадцатого века Оливера Венделла Холмса и Вест-Эндского потрошителя…

Сад костей - Тесс Герритсен читать онлайн бесплатно полную версию книги

В переулке ее дожидался знакомый силуэт. Полоумный Билли, помахав, двинулся ей навстречу, его невозможно длинные руки раскачивались, словно плети. Но Роза смотрела не на Билли, а на мужчину, стоявшего за его спиной.

— Мисс Коннелли, — проговорил Норрис Маршалл. — Мне нужно побеседовать с вами.

Роза раздраженно взглянула на Билли.

— Это ты привел его сюда?

— Он сказал, что он друг, — пояснил подросток.

— Неужели ты веришь всему, что тебе говорят?

— Но я и вправду друг, — заметил Норрис.

— У меня нет друзей в этом городе.

— А как же я? — заныл Билли.

— Кроме тебя, — уточнила Роза. — Зато теперь я знаю, что тебе нельзя доверять.

— Но он ведь не заодно с Ночной стражей. А ты предупреждала меня только о них.

— Значит, вы знаете, что господин Пратт разыскивает вас, — догадался Норрис. — И слышали, что он о вас рассказывает.

— Говорит, что я воровка. Или даже хуже.

— Но господин Пратт — фигляр. Роза мрачно улыбнулась в ответ:

— Вот в этом мы с вами сходимся.

— Между нами есть и другие совпадения, мисс Коннели.

— Даже представить не могу, какие.

— Я тоже видел его, — тихо проговорил юноша. — Потрошителя. Роза взглянула на Норриса.

— Когда?

— Прошлой ночью. Он стоял над телом Мэри Робинсон.

— Сестры Робинсон? — Роза отступила на шаг, новость обрушилась на нее, словно удар. — Мэри умерла?

— А вы не знали?

— Я как раз собирался рассказать тебе об этом, мисс Роза! — горячо проговорил Билли. — Я узнал об этом нынче утром в Вестэнде. Ее порезали, так же как сестру Пул!

— Об этом знает весь город, — сообщил Норрис. — Я хотел поговорить с вами, прежде чем до вас дойдут извращенные версии случившегося.

По переулку свистал ветер, и холод когтями продирал ее плащ. Роза повернулась к ветру спиной, ее волосы вырвались из-под платка, хлеща онемевшие щеки.

— Мы можем поговорить где-нибудь в тепле? — спросил Норрис. — В каком-нибудь уединенном месте?

Роза не знала, стоит ли доверять этому человеку. В тот день, когда они впервые встретились у постели ее сестры, он вел себя учтиво и был единственным из студентов, кто обратил на нее внимание. Она ничего не знала о

Норрисе, разве только то, что у него плохой сюртук и потрепанные манжеты. Поглядев в переулок, Роза задумалась, куда пойти. В такое время во всех тавернах и кофейнях шумно и полно народу — слишком много ушей, слишком много глаз.

— Пойдемте со мной, — пригласила она.

Пройдя несколько улиц, она свернула в темный проулок и шагнула за какой-то порог. Внутри пахло вареной капустой. В коридоре горела всего одна лампа, пламя которой судорожно задергалось, когда Роза закрывала дверь.

— Наверху наша комната, — сообщил Билли, скача по лестнице впереди них.

Норрис взглянул на Розу.

— Он живет с вами?

— Не могла же я оставить его в холодной конюшне, — отозвалась девушка.

Роза остановилась, чтобы зажечь свечу, а затем, прикрывая пламя рукой, начала подниматься по лестнице.

Следом за ней Норрис миновал с десяток скрипучих ступеней и оказался в полутемной вонючей комнате, где жили тринадцать постояльцев. Соломенные матрацы были отгорожены провисшими занавесками — пламя свечи обращало эти тряпки в стаю призраков. В темном углу лежал один из жильцов, самого его видно не было, зато сухой и отрывистый кашель был слышен всем.

— Он болен? — поинтересовался Норрис.

— Кашляет и днем, и ночью.

Пригнув голову, чтобы не задеть низкие балки, Норрис прошел по усеянному матрацами полу и опустился на колени возле больного жильца.

— Старик Клэри уже не может работать, — объяснил Билли. — Поэтому целый день и лежит.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий