Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Меня к тебе сначала приманило.

Но увидал в тебе цены я больше,

Чем в слитках золотых, мешках монеты,

И за богатством, что в тебе самой,

Теперь стремлюсь я.

Анна

Милый мистер Фэнтон,

Добейтесь все же у отца согласья.

А если ни покорность, ни удача

Нам не помогут – что же…

Давайте отойдем…

Разговаривают в стороне.

Входят Шеллоу , Слендер и миссис Квикли .

Шеллоу Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.

Слендер Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.

Шеллоу Не пугайся.

Слендер Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.

Миссис Квикли Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.

Анна

Иду.

(Всторону. ) Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!

О, сколько гадких, безобразных свойств

Прикрашены доходом в триста фунтов!

Миссис Квикли А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.

Шеллоу Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!

Слендер У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.

Шеллоу Мисс Анна, мой племянник любит вас.

Слендер Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.

Шеллоу Он будет содержать вас, как настоящую королеву.

Слендер Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.

Шеллоу Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.

Анна Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.

Шеллоу Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)

Анна Итак, мистер Слендер…

Слендер Итак, мисс Анна…

Анна В чем же ваша последняя воля?

Слендер Моя последняя воля? Вот это потеха! Вот уж, по правде, шутка! Да я еще, с Божьей помощью, не думал о последней воле: благодаря Господу, мое здоровье еще не так плохо.

Анна Вы меня не поняли: я хочу сказать, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?

Слендер Да, извольте видеть, для себя-то я не желаю ничего или весьма мало. Ваш отец и мой дядюшка закрутили дело. Если дело мне удастся – хорошо, не удастся – пусть повезет тому, кто счастливее меня! Они лучше меня могут сказать вам, как идет это дело. Вы можете спросить у вашего отца. Вот он идет.

Входят Пэйдж и миссис Пэйдж .

Пэйдж

А, мистер Слендер! Дочь, люби его.

А это что? Зачем здесь мистер Фэнтон?

Зря продолжаете сюда ходить:

Сказал я: все об Анне решено.

Фэнтон Прошу, не гневайтесь так, мистер Пэйдж.

Миссис Пэйдж Прошу оставить Анну, мистер Фэнтон.

Пэйдж Не пара вам она.

Фэнтон Послушайте же, сэр!

Пэйдж

Нет, мистер Фэнтон.

Идемте, мистер Шеллоу; сын, идем.

Вы, мистер Фэнтон, ходите напрасно.

Пэйдж , Шеллоу и Слендер уходят в дом.

Миссис Квикли Поговорите с миссис Пэйдж.

Фэнтон

Так вашу дочь люблю я, миссис Пэйдж,

Так искренне, и чисто, и серьезно,

Что, вопреки отказам и манерам,

Я от любви своей не отрекаюсь

И не уйду. Жду вашего согласья.

Анна Меня с болваном этим не венчайте!

Миссис Пэйдж И не подумаю: есть лучше муж.

Миссис Квикли Это – мой хозяин, господин доктор.

Анна

Так лучше пусть живой зароют в землю!

Иль насмерть забросают репой! [223]

Миссис Пэйдж

Ну, не волнуйся. Милый мистер Фэнтон,

Я ни врагом не буду вам, ни другом.

Как дочь моя вас любит, расспрошу

И поступлю так, чтоб ей было лучше.

Пока прощайте: мы должны уйти.

Ее отец рассердится.

Фэнтон Прощайте, миссис Пэйдж! Прощайте, Нэн!

Анна и мать уходят.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий