Knigionline.co » Юмор » 12 великих комедий

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич (2013)

12 великих комедий
В книге «12 великих комедий» показаны самые известные и веселые работы величайших классиков глобальной драматургии, работающих со времен античности до начала двадцатого века.Эти пьесы и по сей день не уходят со сцен главных мировых театров, им посвящено много пародий и подражаний, а фразы из них стали крылатыми.Комедии, которые вошли в состав книги, не ограничены одной темой. Они дают возможность посмеяться над романтическим безрассудством и авантюрными приключениями, чрезмерной скупостью и небрежностью, закостенелым невежеством и нелепым умничаньем, над различными несуразными и беспутными эпизодами жизни человека и, конечно, над самим собой…
Содержание:
Два Менехма Денис Иванович Фонвизин. Горе от ума Александр Васильевич Сухово-Кобылин. Безумный день, или свадьба Фигаро Уильям Шекспир. Ревизор Пьер Огюстен Карон де Бомарше. За чем пойдешь, то и найдешь, (Женитьба Бальзаминова) Тит Макций Плавт. Виндзорские насмешницы Александр Сергеевич Грибоедов. Недоросль Аристофан. Жан-Батист Мольер. Лисистрата Николай Васильевич Гоголь. Мещанин во дворянстве Педро Кальдерон де ла Барка Тетка Чарли Александр Николаевич Островский. Дама-привидение Томас Брэндон. Смерть Тарелкина

12 великих комедий - Шекспир Уильям, Островский Александр Николаевич читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пэйдж И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?

Миссис Пэйдж В одну и ту же четверть часа.

Форд

Прости, жена. Теперь что хочешь делай.

Скорей подумаю, что солнце мерзнет,

Чем что ты неверна. Я верю в честность

Твою, как в веру – бывший еретик

Раскаявшийся.

Пэйдж

Хорошо. И хватит:

Не то впадете вы в такую ж крайность,

Как в ревности.

Подумаем, как быть. Пусть наши жены

Еще раз, чтоб доставить нам потеху,

Назначат толстяку опять свиданье.

Подстережем его мы и проучим.

Форд Чем план их, лучшего и не придумать!

Пэйдж Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.

Эванс Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как старую женщину. Поэтому, наверное, страхов в нем столько, что он не придет. Плоть его, как я думаю, настолько наказана, что у него вожделений больше не осталось.

Пэйдж Я так же думаю.

Миссис Форд

Придумайте, как вам его принять,

А мы добьемся, чтобы он пришел.

Миссис Пэйдж

Есть сказка старая: охотник Херн [227]

(Лесничим был он в виндзорском лесу)

Всю зиму напролет в часы полночи

Обходит дуб в своих рогах огромных.

Деревья губит он, хватает скот,

Кровь из коров доит и цепь качает

Ужасным, отвратительным манером.

Об этом вы слыхали. Вам известно,

Что старость легковерная слыхала

И веку нашему передала

За правду чистую рассказ о Херне.

Пэйдж Не мало есть таких, что не решатся

У дуба Херна в час полночный быть.

Что ж из того?

Миссис Форд

А в этом-то – наш план.

 У дуба мы Фальстафа повстречаем.

Пэйдж

Ну, предположим даже, что придет.

Когда туда приманите его,

Что делать с ним?

Каков дальнейший план?

Миссис Пэйдж

И это мы обдумали. Он вот в чем:

Мы дочь мою и маленького сына,

Еще ребят их роста, нарядим

В зеленое и белое, как фей,

Чтобы вокруг голов горели свечи,

В руках гремушки были, – и внезапно,

Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,

Пускай они возникнут из оврага

И песню распевают. Их увидев,

Мы обе в сильном страхе убежим,

Они пускай же окружат его

И рыцаря распутного исщиплют,

Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясок

В священные места ступить ногой Нечистой.

Миссис Форд

И пока не скажет правды,

Пусть феи мнимые его пощиплют,

Пусть жгут свечами.

Миссис Пэйдж

Как скажет правду он,

Мы выступим, рога мы снимем с духа,

Прогоним смехом в Виндзор.

Форд

Детям нужно

Все это разучить, чтоб не ошиблись.

Эванс Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.

Форд Отлично. Я сейчас же иду купить масок.

Миссис Пэйдж

А Нэн пусть будет фейная царица,

Одетая в прелестном белом платье.

Пэйдж (в сторону)

Я шелк пойду купить. А в это время

Пусть Слендер Нэн похитит и спешит

Венчаться в Итон.

Фальстафа позовите.

Форд

Схожу к нему опять как Брук.

Он все расскажет мне. Придет, наверно.

Миссис Пэйдж

Наверное. Но нужно приготовить

Нам все для фей.

Эванс Да, за дело! Это – увеселение преприятное и наичестнейшая подлость.

Эванс , Пэйдж и Форд уходят.

Миссис Пэйдж Ну, миссис Форд, пошлите к сэру Джону за ответом.

Миссис Форд уходит.

Я к доктору. Ему дала согласье,

Чтоб только он на дочери женился.

Пусть Слендер и богат, но идиот,

А муж его другим предпочитает.

А доктор сам богат; к тому ж и с друзьями

Придворными. Так будет в самом деле,

Хоть лучших тысячи б ее хотели.

Уходит.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий