Knigionline.co » Детективы и триллеры » Если наступит завтра

Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)

Если наступит завтра
Книга Если наступит завтра полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.

Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Clarence Desmond was checking the lavatories, storeroom, vault, and safe-deposit area. Only when he was fully satisfied that he was alone would the venetian blind be raised as a sign that all was well.

Кларенс Десмонд проверил умывальни, кладовые, подвал и лестницу, ведущую в хранилище. Только когда он был полностью уверен, что помещение совершенно пусто, жалюзи поднимались, указывая, что все в порядке.

The signal that week was

(На той неделе сигнал был) a half-lowered venetian blind

(наполовину опущенные жалюзи), indicating to the employees waiting outside

(сообщая служащим, ждущим снаружи) that a search was in progress

(что поиск продолжается) to make certain

(для того, чтобы убедиться) that no intruders

(что никакие незваные гости /злоумышленники/) were concealed on the premises

(/не/ прятались в помещении), waiting to hold the employees hostage

(«ожидая того, чтобы удерживать служащих в заложниках» = с целью взять служащих в заложники: to hold smb. /as a/ hostage – держать кого-либо в заложниках).

Clarence Desmond was checking the lavatories

(проверял туалеты), storeroom, vault

(склад, хранилище), and safe-deposit area

(и комнату с сейфами клиентов: safe-deposit – хранение ценностей в сейфе). Only when he was fully satisfied that

(Только когда он будет полностью убежден в том, что: to satisfy that) he was alone

(он один) would the venetian blind be raised

(будут жалюзи подняты) as a sign that all was well

(как знак того, что все хорошо).

The senior bookkeeper was always the first of the employees to be admitted. He would take his place next to the emergency alarm until all the other employees were inside, then lock the door behind them.

Старший бухгалтер всегда первым из служащих входил в помещение банка. Он должен был занимать место рядом с сигнализацией, пока другие служащие находились внутри, затем, в конце рабочего дня, он запирал за ними дверь.

The senior bookkeeper

(Главный бухгалтер) was always the first of the employees

(всегда был первым из служащих) to be admitted

(которого впускали: «чтобы быть впущенным»). He would take his place

(Он займет свое место) next to the emergency alarm

(рядом с сигнализацией) until all the other employees were inside

(до тех пор пока все служащие не окажутся внутри), then lock the door behind them

(затем запрет дверь за ними).

Promptly at 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby with her fellow workers, took off her raincoat, hat, and boots, and listened with secret amusement to the others complaining about the rainy weather.

Ровно в 8.30 Трейси Уитни вошла в вычурно оформленный холл вместе со своими коллегами, сняла плащ, шапочку и сапоги и прислушалась, улыбаясь про себя, к комментариям относительно дождливой погоды.

Promptly at

(Точно в) 8:30, Tracy Whitney entered the ornate lobby

(вошла в богато украшенный вестибюль) with her fellow workers

(со своими коллегами), took off her raincoat, hat, and boots

(сняла свои плащ, шляпу и ботинки), and listened with secret amusement

(и с тайным изумлением слушала) to the others complaining about the rainy weather

(остальных, жалующихся на дождливую погоду).

"The damned wind carried away my umbrella," a teller complained. "I'm soaked."

— Этот жуткий ветер вырвал мой зонтик, — объяснял говоривший. — Я промок до костей.

"The damned wind carried away my umbrella

(проклятый ветер унес мой зонтик)," a teller complained

(жаловался кассир: teller – кассир, служащий в банке, рассказчик). "I'm soaked

(= Я промок до нитки)."

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий