Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Возмущение Ислама

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши (1998)

Возмущение Ислама
  • Год:
    1998
  • Название:
    Возмущение Ислама
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Бальмонт Константин Дмитриевич <<Гридинский>>
  • Издательство:
    Рипол Классик
  • Страниц:
    8
  • ISBN:
    978-1-387-73214-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Возмущение Ислама (Лаон и Цитна).
Эта прекрасная поэма была написана в тысяча восемьсот семнадцатом году. Первым вариантом для названия автор выбрал «Лаон и Цитна». Но Шелли решил поменять название , причина этому была далеко не литературная , поэтому поэма стала называться «Возмущение ислама», после этого автор решил изменить немного текст. Если постараться определить жанр поэмы, то это скорее социальная утопия , которая была навеяна Французский революций семнадцатого века.
Впервые английская поэзия вступилась за равноправие женщин именно в этой поэме. Как для гражданина и поэта, эта проблема была крайне важна для Шелли.
К нашему большому сожалению, в переводе К. Бальмонт не сохранил Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая — шестистопная), которой Шелли написал поэму, в оправдание он сказал, что упростив поэму, у него получилось не упустить из глаз ни одного образа , который родился в голове Шелли. Бальмонт говорил, что данная поэма подходит к лирическому жанру , а так же о том, что он являлся его фанатом.
Л. Володарская

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но как в этом, так и в других отношениях я писал без колебания. Это истинное несчастье нашего времени, что современные писатели, совершенно не думая о бессмертии, необыкновенно чувствительны к временным похвалам и порицаниям. Они пишут и в то же время трепещут разных обозрений, которые как будто у них перед глазами. Подобная система критики возникла в тот оцепенелый промежуток времени, когда поэзии вовсе не было. Лонгин не мог быть современником Гомера, ни Буало современником Горация. Но такой род критики никогда и не притязал на утверждение своих приговоров как таковых: эта критика, нимало не похожая на истинное знание, не предшествовала мнению людей, а всегда следовала за ним, она хотела бы даже и теперь, ценой своих ничтожных похвал, подкупить некоторых из величайших наших поэтов, чтобы они наложили добровольные оковы на свою фантазию и сделались бессознательными соучастниками в ежедневном убиении каждого гения, не столь стремительного или не столь счастливого, как они. Я старался поэтому писать так, как писали, по моему представлению, Гомер, Шекспир и Мильтон, с крайним пренебрежением к безымянным осуждениям. Я уверен, что клевета и искажение моих мыслей могут вызвать во мне соболезнование, но не могут нарушить мой покой. Я уразумею выразительное молчание тех проницательных врагов, которые не осмеливаются говорить сами. Из оскорблений, поношений и проклятий я постарался извлечь те увещания, которые могут содействовать исправлению каких бы то ни было несовершенств, открытых подобными осудителями в моем первом серьезном обращении к публике. Если бы известные критики были столь же ясновидящи, как они злостны, сколько благого можно было бы извлечь из их злобных писаний. При данном порядке вещей, боюсь, я буду достаточно лукавым, чтобы позабавиться их дрянными ухищрениями и их хромыми нападками. Если публика решит, что мое произведение не имеет ценности, я преклонюсь пред трибуналом, от которого Мильтон получил свой венец бессмертия, и постараюсь, если только буду жить, найти в этом поражении силу, которая подвигла бы меня в новую попытку мысли, уже не лишенную ценности. Я не могу представить, чтобы Лукреций[11], когда он размышлял над поэмой, идеи которой до сих пор еще составляют основание нашего метафизического знания и красноречию которой дивилось человечество, писал ее и в то же время боялся осуждения наемных софистов, подкупленных грязными и суеверными аристократами Рима. Лишь в тот период, когда Греция была пленена и Азия сделалась данницей республики, почти уже склонявшейся к рабству и разрушению, толпа сирийских пленников, слепо поклонявшихся своей бесстыдной Астарот[12], и недостойные преемники Сократа[13] и Зенона[14] нашли себе свое неверное пропитание в том, что, под названием вольноотпущенников, способствовали порокам и тщеславностям великих. Эти злосчастные были опытны в искусстве защищать набором поверхностных, но приемлемых софизмов презрение к добродетели, являющееся уделом рабов, и веру в чудеса, эту гибельнейшую замену благоволения в умах людей. Неужели на неодобрение подобного сорта людей мудрый и возвышенный Лукреций смотрел с благодетельным страхом? Последний и, быть может, самый малый из тех, кто пошел по его дороге, с презрением отвернулся бы от жизни при таких условиях.

Я работал над предполагаемой Поэмой полгода с небольшим. В течение этого периода я предавался осуществлению своего замысла с неустанным рвением и воодушевлением. По мере того как моя работа продвигалась вперед, я подвергал ее самой внимательной и серьезной критике. Я охотно предал бы ее гласности с тем совершенством, которое, говорят, дается долгой работой и пересмотром. Но я нашел, что, если бы этим путем я выиграл что-нибудь в точности, я много потерял бы в свежести и силе образов и языка, в их прямой непосредственности. И хотя внешняя работа над Поэмой продолжалась не более шести месяцев, мысли, вложенные в нее, медленно накоплялись в течение многих лет.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий