Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Возмущение Ислама

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши (1998)

Возмущение Ислама
  • Год:
    1998
  • Название:
    Возмущение Ислама
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Бальмонт Константин Дмитриевич <<Гридинский>>
  • Издательство:
    Рипол Классик
  • Страниц:
    8
  • ISBN:
    978-1-387-73214-2
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Возмущение Ислама (Лаон и Цитна).
Эта прекрасная поэма была написана в тысяча восемьсот семнадцатом году. Первым вариантом для названия автор выбрал «Лаон и Цитна». Но Шелли решил поменять название , причина этому была далеко не литературная , поэтому поэма стала называться «Возмущение ислама», после этого автор решил изменить немного текст. Если постараться определить жанр поэмы, то это скорее социальная утопия , которая была навеяна Французский революций семнадцатого века.
Впервые английская поэзия вступилась за равноправие женщин именно в этой поэме. Как для гражданина и поэта, эта проблема была крайне важна для Шелли.
К нашему большому сожалению, в переводе К. Бальмонт не сохранил Спенсерову строфу (абаббвбвв, первые восемь строк пятистопные, девятая — шестистопная), которой Шелли написал поэму, в оправдание он сказал, что упростив поэму, у него получилось не упустить из глаз ни одного образа , который родился в голове Шелли. Бальмонт говорил, что данная поэма подходит к лирическому жанру , а так же о том, что он являлся его фанатом.
Л. Володарская

Возмущение Ислама - Шелли Перси Биши читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я высказываю уверенность, что читатель тщательно будет различать те мнения, которые, как драматическая принадлежность, изъясняют изображаемые характеры, от тех мыслей, которые принадлежат лично мне. Так, например, я нападаю на ошибочное и унизительное представление о Верховном Существе, которое оставили себе люди, но я не нападаю на само Верховное Существо. То мысленное утверждение, которое некоторые суеверия, выведенные мною на сцену, поддерживают касательно Божества, оскорбительное для Его благоволения, весьма отличается от моего. Точно так же, взывая к великой и важной перемене в области Бога, оживляющего общественные учреждения человечества, я избегал всякого потакания тем насильственным и зловредным страстям нашей природы, которые всегда наготове, чтобы смешаться и перепутаться с самыми благодетельными нововведениями. Здесь нет места отмщению, или Зависти, или Предубеждению. Везде прославляется только Любовь, как единственный закон, долженствующий управлять нравственным миром.

В личном поведении моего героя и моей героини есть обстоятельство, которое введено с целью пробудить читателя из оцепенения обычной повседневности. Моим намерением было прорвать кору тех изношенных мнений, на которых зыблются некоторые установления. Я воззвал поэтому к наиболее всеобщему из чувствований и сделал попытку усилить нравственное чувство, возбранив ему истреблять свою энергию в стараниях избегать действий, которые представляют из себя лишь условные преступления. Истинных добродетелей так мало именно потому, что существует такое множество искусственно созданных пороков. Только те чувства, которые полны благоволения или зложелательства, являются по существу добрыми или злыми. Указываемое мною обстоятельство было, впрочем, введено мною главным образом для того, чтобы приучить людей к тому милосердию и к терпимости, которые имеют наклонность возникать при созерцании обычаев, значительно отличающихся от наших. На самом деле ничто не может быть столь зловредным по своим последствиям, как многие действия, невинные сами по себе и привлекающие на отдельных людей слепое презрение и бешенство толпы[15].

Посвящение

Нет для того опасности, кто знает,

Что жизнь и смерть: закона нет иного,

Чтоб знание его превосходило:

И незаконно было б, чтоб склонялся

Он пред другим каким-нибудь законом.

Чапман[16]

К Мэри

1

Теперь мой летний труд окончен, Мэри.

С тобой я вновь, приют сердечный мой,

Как Рыцарь Фей, своей послушный вере,

С добычею вернувшийся домой,

С добычей для дворца его Царицы:

Не презри, если я мою звезду,

Сокрытую как бы во мгле темницы,

С твоею слил, когда я только жду,

Что, может быть, я встречу луч привета,

Тогда как ты – Дитя любви и света.

2

Окончен труд, что у тебя часов

Так много отнял, – он перед тобою!

Не в тишине задумчивых лесов,

Где ветви, встретясь, вьются пеленою,

Не там, где в полнозвучном забытьи

Журча, стремятся волны водопада,

Не между трав, где для моей ладьи

Затон был тиши, вспыхнет мне отрада,

Но близ тебя, души моей звезда,

Где сердцем в эти дни я был всегда.

3

Мечтой ласкал я светлые деянья,

Когда впервые с мира спала тень.

Проснулся дух. Я помню обаянье.

То был веселый свежий майский день.

Я шел меж трав, они в лучах блестели.

Я плакал, сам не зная почему,

Из ближней школы крики долетели,

Мир звуков, чуждых сердцу моему,

Враждебный ропот боли и обманов,

Скрипучий смех насильников, тиранов.

4

И, руки сжав, я посмотрел вокруг,

Но слез моих никто не мог заметить,

Я был один, кругом был светлый луг,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий