Knigionline.co » Любовные романы » Любовь и вечность

Любовь и вечность - Барбара Картленд (2001)

Любовь и вечность
Книга Любовь и вечность полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Необходимо любой ценой юной Нириссе помочь старшей сестре заключить выгодный брак с богатым знатным женихом, который спасёт семью от надвигающей нищеты. Нирисса превратилась в простую кухарку. Но красота и ум «кухарки по неволе» потрясли повесу Тэлбота, герцога Линчестерского. Он переключился на Нирисс вместо Дельфины. Началась забавная, романтическая история любви двух сердец, судьбой предназначенных друг для друга.

Любовь и вечность - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Все мы чувствуем нечто подобное здесь, — сказал кто-то из гостей, услышав сказанное, и в ответ прокатилась волна смеха.

Потом, когда Мирисса уже поздоровалась с Дельфиной, герцог представил ее множеству людей, и, хотя девушке показалось невозможным запомнить все их имена, она, к своему удивлению, обнаружила, что все они оказались очень дружелюбны и даже любезны.

— Вы здесь впервые? — спросила пожилая женщина, приходившаяся герцогу тетей.

— Да, мадам, и вы можете себе представить, в каком мы восторге — и я, и мой брат — ведь мы оказались в самом знаменитом доме во всей Англии.

Леди рассмеялась.

— Вы должны сказать это нашему хозяину! Он с удовольствием принимает похвалы своему дому, гораздо более благосклонно, нежели комплименты в свой адрес, что весьма необычно для молодых людей в наши дни.

— Я никогда не получала комплиментов, — не раздумывая ответила ей Нирисса, — но, если бы их адресовали мне лично, могу представить, как сильно они смущали бы меня.

Произнеся последние слова, девушка заметила, что рядом с ними стоял герцог и слышал ее.

— Никогда не получали комплиментов, мисс Стэнли? — переспросил он. — Неужели мужчины в ваших краях настолько слепы?

Нирисса лукаво взглянув на него, сказала:

— Если это — лесть, то очень умная! Герцог искренне расхохотался.

— Могу ручаться, пройдет несколько лет, и вы пресытитесь расточаемой вам лестью, но сейчас постарайтесь наслаждаться комплиментами в свой адрес и не воспринимать их слишком критично.

— Как могу я критически воспринимать хоть что-нибудь здесь, — сказала Нирисса, — да и… пожалуйста… а когда я смогу увидеть весь ваш дом?

Герцог изумленно посмотрел на девушку:

— Я не могу указать вам точное время осмотра дома. По-моему, я предложил вашему отцу обследовать Пин после завтрашнего показа лошадей.

— Да, конечно, я помню об этом, — сказала Нирисса. — Просто все здесь настолько красиво, что я боюсь многое упустить.

Герцог улыбнулся.

— Очень оригинальный комплимент, мисс Стэнли, я его оценил.

Нирисса, слегка покраснев, ответила:

— Уверена, ваша светлость привыкли к тому восхищению, в какое приводит всех ваш дом и то, как тут все устроено, и вам это кажется довольно скучным.

— Кто вам это сказал? — спросил герцог.

— Кажется, Гарри! — ответила девушка.

— Я надеюсь, Гарри рассказал вам не все подробности!

Нирисса вспомнила, что Гарри много говорил о любовных похождениях герцога, поэтому слова собеседника смутили ее, она отвернулась и почувствовала, как покраснела.

Герцог ухмыльнулся.

— Вам следует научиться верить не всему услышанному, — сказал он. — И о людях составлять свое собственное мнение.

— Я стараюсь поступать именно так, — ответила девушка. — Мама учила меня полагаться только на свои чувства. Она настаивала, чтобы мы никогда не принимали на веру злые или жестокие слова других, пока сами окончательно не убедимся в их правдивости.

— Это правильный способ поведения, — подтвердил герцог. — Я часто думаю, что люди всегда слишком спешат и соглашаются с чужими суждениями, вместо того чтобы основываться на своих собственных. Они редко полагаются на свои ощущения.

— Мне кажется, такие вещи трудно понять, пока не станешь старше, мудрее и не наберешься опыта, — ответила Мирисса.

— В конце концов это придет, — сказал герцог. — Но позвольте мне заметить, что вам самой не потребуется на это много времени, просто опирайтесь на свои чувства.

Он удалился, не произнеся больше ни слова, будто и не разговаривал с ней. Беседа с герцогом Линчестером показалась ей довольно странной, тем более что она видела его лишь второй раз в жизни.

Леди Брэмвелл подошла к сестре и объяснила, что пора идти наверх переодеваться к обеду.

Как только они остались одни. Дельфина заговорила уже другим тоном:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий