Knigionline.co » Любовные романы » Любовь дьявола

Любовь дьявола - Джулия Лэндон (2002)

Любовь дьявола
Книга Любовь дьявола полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Дабы выйти замуж за Майкла Ингрэма прелестная Абигайль Каррингтон отправилась в Англию. Она любила с детства и считала истинным джентльменом маркиза Дарфилда. Но благородный рыцарь по истечению времени превратился в облезлого циничного повесу. Совсем немного времени осталось у Майкла, чтобы удержать Абигайль. Её светлая и чистая любовь вот – вот обратится в ужас и ненависть. У него же цель удержать женщину, о которой он втайне мечтал все эти годы.

Любовь дьявола - Джулия Лэндон читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Ничего не выйдет. Сейчас не время гоняться за каким-то престарелым поверенным! – огрызнулся он.

Абби не верила собственным ушам. Она постоянно ломала голову в поисках решения, которое вернуло бы Гэлену его за-. конное наследство и развеяло сомнения Майкла. Мистер Стрейт был се единственной надеждой, а Гэлен отреагировал так, слов­но ничего глупее она и придумать не могла.

Гэлен закрыл глаза и поморщился,

– Мне надо идти, пока Майкл не застал меня здесь.

– Но, Гэлен! – в отчаянии воскликнула Абби. Взгляд Гэлена смягчился. Он схватил ее руку и поднес, к губам. – Всё скоро кончится. Так или иначе, все скоро кончится, – загадочно произнес он и поспешил к выходу. Мрачная, ощутив новый приступ тошноты, Абби верну­лась к себе и ужаснулась, взглянув на часы. Она обещала по­ехать на бал к Уилмингтонам вместе с леди Пэддингтон, где старая дама, по ее словам, собиралась лишить свою подругу миссис Кларк последнего пенни в отместку за позавчерашний карточный проигрыш. Лорд Сазерленд был прав: эти преста­релые дамы, которых он ласково прозвал кумушками, – без кон­ца сражались в карты.

– Вы неважно выглядите, мэм, простите мне мою сме­лость, – заметила Сара ближе к вечеру, причесывая Абби.

– Со мной все в порядке, – тихо сказала она и опрометью бросилась в ватерклозет.

Когда она вернулась, бледная, едва держась на ногах, Сара стояла подбоченясь, сурово нахмурив брови.

– Вы ждете ребенка, не так ли? – без обиняков спросила она. Абби не могла скрывать правду от своей камеристки и кивнула, Сара просияла, бросилась к Абби и едва не задушила ее в объятиях. – Это чудесно, мэм! Ох, как здорово! Я так счастлива за вас, правда! Именно это и нужно моему хозяину, если хотите знать мое мнение!

Абби со слабой улыбкой выслушала ее поздравления. Это действительно чудесно, но было бы еще чудеснее, если бы Майкл разделил с ней ее радость.

– Поторопись. Леди Пэддингтон обещала заехать ровно в восемь тридцать, и упаси Бог, если я не буду готова.

Сара, всегда жизнерадостная, тоже повеселела и стала укладывать волосы Абби, пересказывая ей домашние сплетни, Абби кивала и улыбалась, но слушала вполуха. У нее не шли из головы разговор с Гэленом и его странное поведение.

– Лорд Дарфилд угрюмо бродит по дому и ни с кем не разговаривает, только «да», «нет», «спасибо, вы свободны», – сказала Сара, подражая интонациям Майкла.

Абби слабо улыбнулась, представив себе, как собравшиеся на кухне слуги изображают дарфилдского дьявола, его реши­тельную походку и низкий голос. Сама она никогда не забудет, как звучал этот голос во время их первой встречи – низкий, уверенный, суровый.

– А вчера тгаш разговор услышал Уилсон, – продолжала Сара, – и велел нам прекратить болтовню, объяснив, что ка­кие-то люди пытаются выманить у маркиза деньги.

Не успела Абби ответить, как Сара с улыбкой позукщала.ее по плечу.

– Это просто досужие сплетни, мэм, Беепокоит другое. Маркиз буквально одержим этими куклами.

– Куклами?

– Он их прячет усебя в кабинете. Сегодня велел мне при­нести их в большую гостиную. Дал мне ключи от своего пись­менного стола и велел поискать в нижнем ящике. Там ничего не было, только пара запонок и кукла, их я и принесла. Мне все это показалось очень странным, ведь у него была кукла.

Абби в растерянности затрясла головой.

– Что ты имеешь в виду – у него была кукла?

– Он держал ее в руках, когда я принесла ту, из ящика. Обе куклы похожи как две капли воды. И все же есть разли­чие, – пояснила Сара, закончив прическу Абби и переходя к гардеробу...

– Различие? – затаив дыхание переспросила Абби. Сара пожала плечами, роясь в полированной шкатулке оре­хового дерева в поисках сережек.

– У куклы лорда Дарфилда было такое же лицо, как и у той, другой, но его кукла была одета пиратом. Не представляю себе, зачем понадобились взрослым мужчинам эти куклы.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий