Knigionline.co » Любовные романы » Алые небеса

Алые небеса - Катерина Райдер, Анна Романова

Алые небеса
Книга Алые небеса полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

"Алые Небеса" - это рассказ о Ким Со Джине, молодом мужчине, стремящемся отомстить за убийство своих родителей. После долгих лет скрытности, он возвращается в Сеул, чтобы разоблачить председателя крупной IT-компании, виновного в гибели его семьи. Его планы усложняются, когда в дело вмешивается Мария Соколова, случайно влияющая на ход событий и оказывающаяся в центре опасности. Роман задает вопрос, насколько далеко готов зайти Ким ради мести и каковы будут последствия для всех вовлеченных.

Алые небеса - Катерина Райдер, Анна Романова читать онлайн бесплатно полную версию книги

Соджу [소주] – традиционный корейский алкогольный напиток. Объёмная доля спирта может составлять от 13 % до 45 % (наиболее популярный вариант 20 %).

content6.html#back_note_12

Абоджи [아버지] – отец.

content6.html#back_note_13

Омма [엄마] – мама.

content6.html#back_note_14

Аппа [아빠] – папа.

content6.html#back_note_15

Лю Сук Хэ – в данном контексте идёт игра слов, так как сукхэ [수캐] на корейском обозначает – кобель.

content8.html#back_note_16

Оммая [엄마야] – восклицание, выражающее испуг от увиденного.

content8.html#back_note_17

Ттокпокки [떡볶이] или жареный тток – одно из самых популярных традиционных блюд в Южной Корее, которое готовят из карэттока (колбаски из рисовой муки), кочхуджана и часто с добавлением варёного яйца, манду, сосисок. По сути ттокпокки – это пресный тток в жидком остром соусе.

content10.html#back_note_18

Чеджудо́ [제주도] или Чеджу – самый большой остров и самая маленькая провинция Южной Кореи. Официальное название провинции – Провинция с особой автономией Чеджу.

content12.html#back_note_19

Ачасан [아차산]– гора расположенная между уездами Кванджин-гу и Гури в Южной Корее, высотой 287 м.

content12.html#back_note_20

Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.

content12.html#back_note_21

Чингу [친구] – друг, дружище.

content12.html#back_note_22

Сонбэ [선배] – обращение к старшему коллеге, наставнику.

content12.html#back_note_23

Ванманду [왕만두]– национальное корейское блюдо, представляет собой крупный паровой пирожок с капустно-мясной начинкой и специями.

content12.html#back_note_24

Усаги Цукино – настоящее имя Сейлор Мун – персонажа в одноимённой метасерии «Сейлор Мун», главная героиня франчайза.

content13.html#back_note_25

Мерч – это одежда и аксессуары с логотипом или символикой чего-либо, изготавленные в рекламных целях или для поклонников.

content13.html#back_note_26

Чэнг-чанг [젠장] – чёрт побери.

content14.html#back_note_27

Ёбосеё [여보세요] – алло.

content14.html#back_note_28

Нугусэё [누구세요?] – Кто это?

content14.html#back_note_29

Чом то кхыгэ мальссым(х)э чущигэсоё? [좀 더 크게 말씀해 주시겠어요?] – Могли бы вы говорить громче?

content14.html#back_note_30

Аньён [안녕!] – Привет/Пока.

content14.html#back_note_31

Ынпхён [은평구] Ынпхён-гу – район на северо-западе Сеула.

content16.html#back_note_32

Welcome (англ.) – добро пожаловать.

content16.html#back_note_33

Киёк [ㄱ] – согласная буква корейского алфавита.

content22.html#back_note_34

Токкэби [도깨비], также известные как "корейские гоблины" – легендарные существа из корейской мифологии и фольклора. Божества природы или духи, обладающие магическими способностями, которые используют для взаимодействия с людьми, иногда играя с ними злые шутки, а иногда помогая им.

content24.html#back_note_35

Аджосси [아저씨] – обращение к мужчине, который намного старше по возрасту.

content24.html#back_note_36

Файтин [화이팅] – в переводе это пожелание удачи или «Держу за тебя кулачки/Постарайся!»

content24.html#back_note_37

Белые камелии [동백 흰색] – символизируют в корейской культуре тайную любовь.

content24.html#back_note_38

Фраза: "Луна сегодня красивая, не так ли (правда)?"

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий