Элегия тени - Пессоа Фернандо (2015)

Элегия тени
В данном произведении читатель отыщет как известные, так и менее популярные стихи великого поэта из Португалии Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, коие создавались на протяжении почти полувека. Отличительная, как бы предшествующая тексту беспримесность и проработанность чувства создает в этих стихах завораживющее ощущение и ставит Ф. Пессоа особняком даже в рядах самых величайших поэтов двадцатого столетия.

Элегия тени - Пессоа Фернандо читать онлайн бесплатно полную версию книги

И хоть нет разгадки,

Но дышу иначе.

Сон, доныне краткий,

Делается кратче.

Что – непостижимо?

Что – еще жесточе?

Парус мчится мимо

В недвижимой ночи.

«Ветер чуть качает…»

Ветер чуть качает

Стебли камыша.

Дрожью отвечает

И моя душа.

Сердце сиротливо

Плачет не о том,

Что слышны порывы

Ветра над прудом.

Это – легче вздоха,

Чище ветерка:

Если сердцу плохо —

Где моя тоска?

Если ветер тронет

Блики на воде,

Знаю: сердце стонет,

Но не знаю – где.

«Ярится ветер в чаще…»

Ярится ветер в чаще,

У чащи взаперти;

Для мысли настоящей

Исхода не найти.

Есть в разуме тоскливом

Такая глушь и дичь,

Где мечется с надрывом

Желание – постичь.

Как ветер бьется в ветки,

Из чащи рвется вон —

В такой незримой клетке

И сам я заточен.

«Под сенью горы Абиегно…»

Под сенью горы Абиегно

Замедлю, дорогу прерву.

Я видел – пленительный замок

С вершины глядит в синеву.

Но медлю и сплю наяву

Под сенью горы Абиегно.

Любимое и прожитое

Куда-то назад подались,

И сколько их было, не помню,

Увидя волшебную высь.

Под сенью горы Абиегно

Я медлю, от них отрекшись.

Быть может, моим отреченьем

Когда-нибудь стану сильней,

Дорогу, ведущую в Замок,

Найду между серых камней.

Под сенью горы Абиегно

Я медлю, сроднившийся с ней.

Покой убегает при мысли,

Что Замок вдали вознесен,

Дорога же – та, по которой

Никто не ступал испокон.

Под сенью горы Абиегно

Туда устремляется сон.

Ведь разум дороги не знает —

И, значит, вверяется сну.

Дерзанья мои забываю,

Когда на вершину взгляну.

Под сенью горы Абиегно —

До века ли буду в плену?

«Туча легкая над рощей…»

Туча легкая над рощей…

Прилети и пролети…

Я тоскую много проще:

Не в душе, а во плоти.

Та возвышенная смута,

Что пришла в забытом сне,

Ныне отдана кому-то,

Безразличному ко мне.

Если ж заросли в сырую

Погружаются во тьму,

Я пугаюсь и горюю

По сиротству моему.

«Чего бы сердце ни хотело…»

Чего бы сердце ни хотело —

Ничто исполнить не могу.

Всегда желая без предела,

Всегда замру на полшагу.

Итог беспомощных стараний —

О сколь заранее постыл!

Душа – сверканье в океане,

А я – саргассовый настил, —

Но там сквозится из разводий

Вода неведомых морей,

Не существующих в природе —

И явных сердцу тем скорей.

«Где-то там, где блещут воды…»

Где-то там, где блещут воды,

Где течет речная гладь,

Где природа без природы,

Несмутимо провожать

Буду дни свои и годы.

Что же делает река,

Если просто – просто длится?

Наплывут издалека

Чьи-то медленные лица,

Словно прошлые века.

И скользя по речке взглядом,

Сохраню свою печаль

И дышу своим разладом —

Ибо влага мчится вдаль,

Все равно оставшись рядом.

Я и движусь, и стою,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий