Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Распечатать, потому что

Предназначено я только

Одному дон Мануэлю».

Косме

Дай-то бог, чтоб не пришлось вам

Поневоле мне поверить!

Подождите, не читайте!

«Чур меня!» сперва скажите.

Дон Мануэль

Косме! Здесь меня волнует

Необычность, а не страх.

Кто дивится — не боится.

(Читает.)

«Вы подвергались опасности из-за меня, и меня очень беспокоит ваше здоровье. Исполненная признательности и тревоги, я умоляю Вас сообщить мне, как Вы себя чувствуете и не могу ли я быть Вам полезна, — ответ на каковые два вопроса положите туда же, где нашли мою записку, — и предупреждаю, что Вы должны сохранить тайну, так как в тот день, когда ее узнает кто-нибудь из Ваших друзей, я утрачу и честь и жизнь».

Косме

Странный случай!

Дон Мануэль

Чем? Нимало!

Косме

Вас раздумье не берет?

Дон Мануэль

Отчего? Наоборот.

Все теперь мне ясно стало.

Косме

Что же?

Дон Мануэль

Знаю я наверно:

Эта дама, что так мило

Помощи моей просила

И бежала прочь, как серна,

Дон Луиса дама сердца

(Не жена: он холостяк).

Ну, а если это так,

То любая дверь и дверца

Ей доступны в час любой.

В дом любовника нетрудно

Ей проникнуть.

Косме

Чудно, чудно!

Но, сеньор любезный мой,

Как могла она так скоро

Все узнать, что тут случилось?

Как записка очутилась

На кровати у сеньора?

Дон Мануэль

Ну… могла узнать от слуг…

Дать письмо могла лакею…

Косме

Жизнью я клянусь моею,

Не напрасен мой испуг.

Нет, тут что-нибудь не так.

Здесь никто не появлялся.

Дон Мануэль

А пока ты отлучался?

Косме

Да? А этот кавардак?

А разбросанные вещи?

Угли? Странное письмо?

Не пришло ж оно само!

Эти признаки зловещи.

Дон Мануэль

А окна заперты кругом?

Поди взгляни.

Косме

Нельзя исправней:

В порядке и болты и ставни.

Дон Мануэль

Смущение в уме моем…

Все это странно… необычно…

Косме

Вот видите!

Дон Мануэль

Не знаю сам,

Что думать.

Косме

Что же делать вам?

Дон Мануэль

Писать ей… отвечать прилично…

Чтоб не было в письме моем

Следов боязни, удивленья…

Ее ж записок появленье

Мы проследим, и так найдем,

Кто их приносит и уносит.

Косме

Ну, а хозяевам про то

Вы скажете?

Дон Мануэль

Нет, ни за что:

Меня о тайне дама просит,

И женщины я не предам,

Что честь мне вверила так смело.

Косме

А до него вам нету дела?

Ведь друг ее — приятель вам.

Дон Мануэль

Тем, что не причиню ей зла,

Ему предателем не буду.

Косме

Ох, не было б все это к худу!

Вот так история пошла!

Боюсь я, слишком много риска…

Дон Мануэль

Какого же?

Косме

А может быть,

Вы и не сможете открыть,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий