Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Хуан

Храни вас бог.

(Уходит.)

Явление третье

Донья Анхела, донья Беатрис, Исавель.

Донья Анхела

Да! Мой братец и не знает,

Сколько мне хлопот наделал

Этот гость, каких хлопот!

Ты покой смущаешь брата,

Гость его смущает мой.

Донья Беатрис

Но рассказывай же дальше!

Только это облегчит

Мне разлуку с дон Хуаном.

Донья Анхела

Словом, письма полетели,

Так изящны, остроумны

(Про него, конечно, речь…).

Он мешает несравненно

С тонкой шуткою серьезность.

Донья Беатрис

Что же он предполагает?

Донья Анхела

Видишь, он меня считает

Дамой сердца дон Луиса

Потому, что я скрывалась

От него, и потому, что

Ключ от дома я имею, —

Так он думает.

Донья Беатрис

Мне только

Удивительно одно…

Донья Анхела

Что же именно?

Донья Беатрис

Ну как же,

Зная, что приносит кто-то

И уносит эти письма,

Он не выследил тебя,

Не поймал тебя на месте?

Донья Анхела

Это было б очень трудно.

У его дверей дежурит

Мой слуга: мы точно знаем,

Дома ль гость или ушел.

Исавель проходит только,

Если нет там никого.

Иногда мы целый день

Так его подстерегаем.

Кстати, как бы не забыть нам:

Не пора ли, Исавель,

Отнести туда корзину?

Донья Беатрис

Но… еще один вопрос:

Ты его считаешь умным, —

Как же умный человек

Не способен догадаться,

Что вся тайна здесь в шкафу?

Донья Анхела

Ты когда-нибудь слыхала

О колумбовом яйце?[155]

Как ученейшие люди

Бились-бились без конца,

Чтоб яйцо стоймя поставить

На столе из гладкой яшмы!

А Колумб яичко кокнул,

И оно отлично встало.

Очень трудно догадаться,

Коль не знаешь, в чем секрет,

А узнаешь — все так просто!

Донья Беатрис

Но еще вопрос…

Донья Анхела

Какой же?

Донья Беатрис

Что из всех проделок этих

Может выйти?

Донья Анхела

Я не знаю…

Я могла б отговориться,

Что ищу предлога только

Благодарность проявить,

Что хочу слегка развлечься

В одиночестве своем,

Но сознаюсь я — тут больше:

Как ни странно, я ревную.

Я портрет какой-то дамы

Увидала у него —

И не нахожу покоя.

Я хочу портрет украсть.

А его должна я видеть

И хочу с ним говорить.

Донья Беатрис

И открыть ему, кто ты?

Донья Анхела

Что ты! Боже упаси!

Ведь пока меня считает

Он возлюбленной Луиса,

Он хозяина и друга

Не решится оскорбить.

Оттого он так и пишет —

Скромно, сдержанно, смущенно.

Нет, опасности подвергнуть

Не желаю я себя!

Донья Беатрис

Как же ты его увидишь?

Донья Анхела

Слушай, главное узнаешь.

Вот мой план: его приму я

У себя, но он не будет

Знать, где он.

Донья Беатрис

Тсс… Дон Луис!

Донья Анхела

Доскажу тебе я после.

Донья Беатрис

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий