Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Я эту ночь провел без сна.

Тристан

Не мудрено, что вы не спали:

Ведь вы же начисто пропали,

Коли дознается она.

Я говорил вам: «Обождите,

Пусть ляжет спать». Вы не хотели.

Теодоро

Любовь стремится прямо к цели.

Тристан

Стреляете — и не глядите.

Теодоро

Кто ловок, попадет всегда.

Тристан

Кто ловок, различает ясно,

Что пустяки, а что опасно.

Теодоро

Так я открыт?

Тристан

И нет, и да;

Прямых, конечно, нет улик,

Но в подозренье вы великом.

Теодоро

Когда за нами с громким криком

Погнался Фабьо, — лишний миг,

И я в него вонзил бы шпагу.

Тристан

Ведь как я ловко запустил

В светильню шляпой?

Теодоро

Он застыл

И дальше не ступил ни шагу.

Когда бы он пошел вперед,

Он пал бы мертвым и не пикнул.

Тристан

Я на ходу светильне крикнул:

«Скажи, что был чужой народ».

Она ответила: «Ты лжец».

Тогда я шляпу снял — и хлоп,

В отместку ей.

Теодоро

Я лягу в гроб

Сегодня.

Тристан

Вам всегда конец,

Влюбленным! В вечном сокрушенье,

А сам упитан и румян.

Теодоро

Но что же делать мне, Тристан,

В таком опасном положенье?

Тристан

Да перестать любить Марселу.

Графиня наша так горда,

Что стоит ей узнать, — беда!

И хитрость не поможет делу:

Сюда вам не вернуться вновь.

Теодоро

Забыть! Какой совет жестокий!

Тристан

Берите у меня уроки,

И вы забудете любовь.

Теодоро

Брось! Надоела ерунда.

Тристан

Все можно одолеть искусством.

Хотите знать, как с вашим чувством

Покончить раз и навсегда?

Во-первых, нужно безотложно

Принять решенье позабыть

И твердо знать, что воскресить

Волненья сердца невозможно;

Затем, что если дать надежде

Хотя б лазейку, с новой силой

Проснется слабость к вашей милой,

И все останется, как прежде.

Скажите, почему не может

Мужчина женщину забыть?

Да потому, что тянет нить

И что его надежда гложет.

Он должен возыметь решенье

О ней не думать никогда

И этим раз и навсегда

Остановить воображенье.

Ведь вы видали на часах:

Когда раскрутится цепочка,

Колесики замрут — и точка.

Вот точно так же и в сердцах

Мы наблюдаем остановку,

Когда надежду раскрутить.

Теодоро

Но память будет нас язвить,

Что час — придумывать уловку,

И наше чувство, раз за разом,

Вернется к прежнему, поверь.

Тристан

Да, чувство — это хищный зверь,

Вцепившийся когтями в разум,

Как говорит стихотворенье

Того испанского поэта;

Но есть приемчик и на это,

Чтоб истребить воображенье.

Теодоро

Как?

Тристан

Вспоминая недостатки,

Не прелести. Чтоб позабыть,

Старайтесь в памяти носить

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий