Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

В этой зале. Вас

Я знаю всех, и превосходно.

Кто ввел его, чтоб он тайком

Меня увидел? Кто продался?

Анарда

Сеньора, верьте, не рождался

Столь дерзкий замысел ни в ком.

Мужчину привести сюда,

Чтоб вас он мог тайком увидеть, —

Такой изменой вас обидеть

Мы не могли бы никогда!

Нет, нет, вы к нам несправедливы.

Диана

Постой. Подальше отойдем.

Я вправе думать вот о чем, —

Конечно, если вы правдивы:

Не приходил ли он, быть может,

Из горничных к кому-нибудь?

Анарда

Чтоб мирно вы могли уснуть, —

Раз этот случай вас тревожит, —

Я буду искренней и смелой

И все скажу, по долгу службы,

Хоть это будет против дружбы,

Которая у нас с Марселой.

Она в кого-то влюблена,

И он успел в нее влюбиться.

Но кто он — не могу добиться.

Диана

Теперь ты все сказать должна:

Раз ты призналась в главной части,

Скрывать остаток смысла нет.

Анарда

Ax, госпожа, чужой секрет

Мучительнее всех несчастий.

Я — женщина. Вам мало знать,

Чтобы забыть об этом деле,

Что кто-то приходил к Марселе?

Вы можете спокойно спать:

У них пока одни слова

И только самое начало.

Диана

Я слуг подлее не встречала!

Хорошая пойдет молва

О молодой вдове! Ну, бойтесь!

Клянусь спасеньем ваших душ,

Когда бы мой покойный муж,

Граф…

Анарда

Ваша милость, успокойтесь:

Ведь тот, с кем видится она,

Совсем не посторонний дому,

И ваша милость по-пустому

Себя тревожить не должна.

Диана

Так это кто-нибудь из слуг?

Анарда

Да, госпожа.

Диана

Кто?

Анарда

Теодоро.

Диана

Мой секретарь?

Анарда

Да. Вот как скоро

Я ваш рассеяла испуг.

Диана

Побудь, Анарда, в стороне.

Анарда

Не обходитесь с нею строго

Диана (в сторону)

Я успокоилась немного,

Узнав, что это не ко мне.

(Марселе.)

Марсела!

Марсела

Госпожа…

Диана

Послушай.

Марсела

Что вам угодно?

(В сторону.)

Грудь трепещет!

Диана

И это я тебе вверяла

И честь мою, и помышленья?

Марсела

Что про меня вам насказали?

Ведь вы же знаете, что верность

Я соблюдаю вам во всем.

Диана

Ты — верность?

Марсела

В чем моя измена?

Диана

Иль не измена — в этом доме,

В моих стенах, встречаться с кем-то

И тайно с ним вести беседы?

Марсела

Я с Теодоро где ни встречусь,

Он тут же мне наговорит

Две дюжины словечек нежных.

Диана

Две дюжины? Клянусь, недурно!

Как видно, год благословенный,

Раз дюжинами продают их.

Марсела

Ну, словом, входит ли он в двери

Или выходит, все, что в мыслях,

Он тотчас же устам доверит.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий