Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Прибыв в мятежное селенье,

Я там дознанье учинил.

Я досконально в дело вник

И все ж вернулся с тем, что было,

Не обмакнув пера в чернила,

Без показаний и улик.

Никто — ни старый и ни юный —

Не испугался, не донес.

«Кем он убит?» — был мой вопрос,

Ответ: «Фуэнте Овехуной».

Таков был плод моих усилий.

Я допросил за эти дни

Их триста душ, и все они

Одно и то же мне твердили.

Пытал я крепко, всех подряд,

Был даже в строгости излишек:

Десятилетних ребятишек

На дыбу вздергивал — молчат!

Сулил, стращал, — не помогло.

И потому мое сужденье:

Иль объявить им всем прощенье,

Иль перевешать все село.

Прийти сюда велел я им,

Дабы на них вы поглядели

И были сами в этом деле

Судьей.

Король

Ну что ж, мы поглядим.

Явление шестое

Те же и крестьяне Фуэнте Овехуны.

Лауренсия

Так это — наши короли?

Фрондосо

Властители Кастильи нашей.

Лауренсия

Я пары не видала краше.

Господь им счастья ниспошли!

Королева

Так вот они, бунтовщики?

Эстеван

Покорны вашим повеленьям,

К своим владыкам со смиреньем

Мои явились земляки.

Терпели мы тяжелый гнет,

Жесток был командор покойный;

Правитель этот недостойный

Довел до крайности народ

И стал виновником несчастья,

Нас истязал и грабил ой,

Крал наших дочерей и жен

Для своего он любострастья.

Фрондосо

Ее, любимую мою

(Соизволеньем божьим, с ней

Счастливейшим из всех людей

Теперь я стал в родном краю),

В день свадьбы утащил он силой,

И стыд и совесть потеряв;

Меня лишил он мужних прав

И разлучил с женою милой.

Спасло девическую честь

От гибели неотвратимой

Лишь то, что у моей любимой

Бесстрашье пламенное есть.

Менго

Чтоб не остаться в стороне,

Я, с вашего соизволенья,

Поведаю вам злоключенья,

Что выпали на долю мне.

Пристал он раз к одной молодке, —

Любитель был он этих дел, —

Я защищать ее посмел.

Ну, тут был разговор короткий:

Науськал он своих солдат

(Что — я, ведь он ни вдов, ни си́рот

Не миловал); проклятый Ирод[37]

Мне изъиродовал весь зад.

Три командорских молодца

Старались лихо, честь по чести,

И у меня на мягком месте

Сейчас нет места без рубца.

Я выжил и с ума не спятил,

Но, чтобы шкура вновь срослась,

Я на целительную мазь

Все достояние истратил.

Эстеван

Король! Хотим отныне жить

Мы под твоей рукой державной.

Отважились мы герб твой славный

В селенье нашем водрузить.

Наш государь, яви к нам милость, —

Вот все мы здесь, и стар и млад,

Никто из нас не виноват

В той злой беде, что приключилась.

Король

Поскольку не дало дознанье

Нам ни свидетельств, ни улик, —

Грех, как бы ни был он велик,

Оставим мы без воздаянья.

И с нынешнего дня, — коль скоро

Народ взывает к нам о том, —

Я сам — сеньор ваш. А потом

Мы вам назначим командора.

Фрондосо(в зрительный зал)

Конец превратностям фортуны

Монарший положил указ,

Но приговора и от вас

Ждем для Фуэнте Овехуны.

Лопе де Вега

СОБАКА НА СЕНЕ

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий