Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да ну?

А хоть бы сам явился черт!

Я знаю: каждый будет тверд.

Куадрадо

Грозит: на дыбе растяну,

Так запоете все — как струны.

Эстеван

Мы запоем, да только хором.

(К Менго.)

Ну, кто покончил с командором?

Менго

Народ Фуэнте Овехуны.

Резиденция великого магистра Калатраве в Альмагро

Явление первое

Магистр, солдат.

Магистр

Какой плачевнейший конец!

И ты, принесший злые вести,

Заколот не был мной на месте?

Солдат

Сеньор! Чем виноват гонец,

Коль новость он принес худую?

Магистр

Разнузданная чернь!.. Да где ж

Столь яростный бывал мятеж?

Ну, ладно. Я им побунтую!

Тотчас же двину рать к селенью

И разорю его дотла;

Названье самое села

Навеки я предам забвенью!

Солдат

Не ошибиться б вам во гневе:

Село за королей стоит,

А лучше б не чинить обид

Вам королю и королеве.

Магистр

Да короли-то здесь при чем?

Селом владеет Калатрава.

Солдат

Хотя бесспорно ваше право,

Тягаться трудно с королем.

Магистр

Тягаться?.. Гм… Чтоб короли

Расстались с тем, чем завладели?

К тому ж они и в самом деле

Владыки нашей всей земли.

Да, с властью ссориться верховной

Не стоит. Надо ехать к ним;

Тогда, конечно, завершим

Мы споры сделкой полюбовной.

Хотя я с ними воевал,

Они должны простить мне это:

Кто из людей в младые лета

Оплошностей не совершал?

Сопротивлялся слишком долго

Приходу новых я времен…

Мне горько ехать на поклон,

Но подчинюсь веленью долга.

Фуэнте Овехуна. Площадь

Явление первое

Лауренсия, одна.

Лауренсия

Когда любимому грозят напасти,

Тревогой ты двойной истомлена:

Душа горячей неясностью полна

И страх холодный сердце рвет на части.

Страх обостряет нетерпенье страсти,

Не знаешь ни покоя ты, ни сна,

И мысль тебя преследует одна:

Помочь!.. Но у тебя помочь — нет власти.

Мой муж любимый! Только в день, когда

Пойму, что стороной прошла беда,

Избавлюсь я от этой горькой муки.

По нем тоскую, за него страшусь.

Он будет здесь — тревогой изведусь,

Он скроется — не вынесу разлуки.

Явление второе

Лауренсия, Фрондосо.

Фрондосо

Моя голубка!

Лауренсия

Милый мой!

Но для чего ты здесь, Фрондосо?

Фрондосо

Не ждал такого я вопроса!

Чтобы увидеться с женой.

Лауренсия

Иль ты не знаешь, что опять

Судьба несчастье нам пророчит?

Фрондосо

Я верю, — небо не захочет

Мою голубку огорчать.

Лауренсия

Судья приезжий для допроса

Хватает всех крестьян подряд.

А если прочих не щадят,

Что сделают с тобой, Фрондосо?

Чтоб я могла дышать спокойно,

Беги!

Фрондосо

И ты, жена моя,

Мне предлагаешь, чтобы я

Повел себя так недостойно?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий