Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не ты ли был для командора сводней?

Не ты ли потчевал меня плетьми?

Паскуала

Дай нам его! И путь до преисподней

Крут будет для него!

Менго

Он сто́ит, скот!

Паскуала

Он вспомнит, как тебя стегал.

Менго

Идет!

Хасинта

Смерть псу!

Флорес

Как? Женщинам на растерзанье?

Хасинта

Честь это для тебя!

Паскуала

А! Слезы льешь?

Хасинта

Ну, пакостник, за все свои деянья

Ответишь ты…

Паскуала

Тварь! Ты сейчас умрешь!

Женщины тащат Флореса за сцену.

Флорес(за сценой)

Нет, нет!..

Явление шестое

Ортуньо убегает от преследующей его Лауренсии.

Ортуньо

Лишь выполнял я приказанья!..

Лауренсия

Послушать вас, — вы все святые, сплошь.

(Кричит.)

Сюда! Злодеям смерть!

Явление седьмое

Все крестьяне и крестьянки Фуэнте Овехуны.

Паскуала

Смерть псам поганым!

Все

Фуэнте Овехуна! Смерть тиранам!

Королевская резиденция в Торо

[34]

Явление первое

Король дон Фернандо, дон Манрике.

Дон Манрике

Расчет был верен. Подоспели

Как раз мы вовремя туда

И без особого труда

Поставленной достигли цели.

Противник уступал нам в силе

И тотчас же был нами смят;

Но будь упорней он стократ,

Мы все равно б его сломили.

Остался граф де Кабра там,

Накажет он врага сурово,

Коль, потеряв рассудок, снова

Тот угрожать посмеет нам.

Король

Решенье мудрое. Я знал,

Кому солдат доверить можно.

Сплотивши войско, граф надежно

Закроет горный перевал,

И дон Альфонсо, на Кастилью

Давно замысливший поход,

Теперь, конечно, сам поймет,

Что сон его, не станет былью.

Предпринят вами важный шаг,

Де Кабра — мужественный воин,

И я теперь вполне спокоен:

Врасплох нас не застигнет враг.

Нам вражья злоба и коварство —

Ничто, пока такие львы,

Как граф де Кабра и как вы,

Блюдут границы государства.

Явление второе

Те же и раненый Флорес.

Флорес

Праведный король Фернандо!

Ты, кастильскую корону

Получивший в дар от неба,

Как славнейший из мужей!

Знай, — свершилось преступленье!

От краев, где всходит солнце,

И до тех, где солнце гаснет,

Злейших дел не видел мир.

Король

Отдышись.

Флорес

Нет, государь,

Раны мне не позволяют

Горестный рассказ отсрочить —

Сочтены мои часы.

Из Фуэнте Овехуны

Спасся я: там поселяне,

Взбунтовавшись, растерзали

Господина своего.

Командор Фернандо Гомес

Пал от рук своих вассалов;

Послужил ничтожный повод

К возмущенью злобной черни.

Объявив его тираном,

Поднялся народ мятежный

И, под яростные вопли,

Учинил над ним расправу.

В дом к нему толпа вломилась;

Тщетны были увещанья,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий