Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Неужто брошу земляков

Я в эту страшную годину?

Неужто я жену покину?

Я, Лауренсья, не таков.

Знай, никуда я не уйду,

Так поступить — противно чести.

И встречу я со всеми вместе

Неотвратимую беду.

Крики за сценой.

Кричат… Какая, право, жуть:

Пытают, верно, там кого-то.

Да, у судьи кипит работа.

Тсс!.. Вдруг расслышим что-нибудь.

Судья(за сценой)

Скажи нам правду, старичок.

Фрондосо

Судья Эстевана пытает.

Лауренсия

О!.. Тут он много не узнает.

Эстеван(за сценой)

Ой, отпустите!.. Изнемог.

Судья(за сценой)

Отпустим. Старичок обмяк.

Теперь ты скажешь нам, без спора,

Кто был убийцей командора?

Эстеван(за сценой)

Фуэнте Овехуна.

Лауренсия

Так!

Горжусь отцом я.

Фрондосо

Он — кремень.

Судья (за сценой)

Со старцем не хватить бы лишку.

Давай мне этого мальчишку.

Потуже затяни ремень,

Ты, пьяница! Жми до упора!

Допросим этого щенка.

Скажи мне правду: чья рука

Сразила насмерть командора?

Мальчик(за сценой)

Рука Фуэнте Овехуны.

Судья(за сценой)

Я вас сверну в бараний рог,

Канальи!.. Говори, щенок!..

Фрондосо

Как держится храбрец наш юный!

Лауренсия

Вот люди!

Фрондосо

Встать они могли бы

С любым героем наравне.

Судья(за сценой)

Давай-ка ту девчонку мне.

Придется ей отведать дыбы.

Лауренсия

Вот злыдень!

Судья(за сценой)

Каждый здесь — бунтарь.

Я всех бы вздернул без разбора.

Ты! Кто убийца командора?

Паскуала(за сценой)

Фуэнте Овехуна.

Судья(за сценой)

Тварь!

Наддай, палач!

Фрондосо

Напрасный труд.

Лауренсия

Молчит бедняжка Паскуала.

Фрондосо

А ты иного ожидала?

Судья(за сценой)

Наддай! Ответь: быть может, тут

Случилось что-то накануне.

Убийства?

Паскуала(за сценой)

Господи! Нет сил.

Судья (за сценой)

Сеньор обиду учинил?

Кому?

Паскуала(за сценой)

Фуэнте Овехуне.

Судья(за сценой)

Давай-ка парня. Вон того.

Вон — оборванец толсторожий.

Лауренсия

Взялись за Менго.

Фрондосо

Дай-то, боже,

Чтоб он не выболтал чего.

Менго(за сценой)

Ай-ай!

Судья (за сценой)

Привязывай.

Менго (за сценой)

Ай-ай!

Судья(за сценой)

Ты что с ним возишься? Ну, скоро?

Менго (за сценой)

Ай!

Судья (за сценой)

Кто убийца командора?

Я награжу, лишь отвечай

По правде мне. Ведь ты не лгун, а?

Менго (за сценой)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий