Лик в бездне - Абрахам Меррит (1931)

Лик в бездне
  • Год:
    1931
  • Название:
    Лик в бездне
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Арсеньев Дмитрий
  • Страниц:
    33
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Создатель посылает героя, Николаса Грейдона, в общества авторитетных авантюристов на розыски спрятанных сокровищ инков, которые всех так и манят, в перуанские Анды. Там они находят анклав античной расы Ю-Атланчи (призрачный намек на Атлантиду), хранящей познания античных... Николас Грейдон повстречался со Старретом в Огайо. Правильнее Старрет нашел его там. Грейдон слышал подросшем авантюристе с Запада, но прежде их пути ни разу не пересекались. Он с живым любопытством открыл дверь гостю. Старрет незамедлительно перебежал к занятию. Понимает ли Грейдон легенду о караване с сокровищами. Вожди каравана, услышав об убийстве собственного монарха мясником-конкистадором, упрятали драгоценность кое-где в глуши Анд.

Лик в бездне - Абрахам Меррит читать онлайн бесплатно полную версию книги

– А зачем ему это? – в свою очередь спросила она. – Если бы они это сделали, то превратили бы весь мир в подобие Ю-Атланчи – как наш мир сегодня повторяет древнюю Ю-Атланчи. Их теперь очень немного. Разве я не сказала, что когда закрылись Двери Смерти, одновременно закрылись и Двери Жизни? Правда, всегда находились смельчаки, рисковавшие открыть эти двери – среди них мои отец и мать. Но их так мало, так мало! Нет, у них нет никакой причины переходить барьер. Все, что им нужно, все, чего они хотят, тут.

– Есть и еще одна причина. Они победили сон. Во сне они создают свой мир, и в нем они живут; если хотят, проживают жизнь за жизнью. В своих снах они создают один мир за другим – и каждый для них так же реален, как этот для тебя. И вот – проходят года, а они живут во сне. Зачем им уходить во внешний мир, если они здесь могут создавать мириады миров по своей воле?

– Суарра, – неожиданно спросил он, – а почему ты хочешь спасти меня?

– Потому что, – медленно прошептала она, – потому что ты заставляешь меня чувствовать то, что я никогда не чувствовала. Потому что ты делаешь меня счастливой – потому что делаешь меня печальной! Я хочу быть рядом с тобой. Когда ты уйдешь, мир потемнеет…

– Суарра! – воскликнул он и привлек ее к себе. Она не сопротивлялась. Губы их соединились.

– Я вернусь, – прошептал он. – Я вернусь, Суарра.

– Возвращайся! – Ее мягкие руки теснее обхватили его шею. – Возвращайся ко мне, Грейдон!

Она оттолкнула его от себя, вскочила на ноги.

– Нет! Нет! Нет, Грейдон, я ослабла! Нет, для тебя здесь смерть!

– Клянусь Богом, – ответил он, – я вернусь к тебе!

Она дрожала; наклонилась, прижалась к его губам губами, выскользнула из его рук и побежала к серебряной палатке. На мгновение остановилась – протянула к нему тоскующие руки; исчезла в палатке. Издалека, казалось, донесся ее голос:

– Вернись! Вернись ко мне!

6. ЛИК В БЕЗДНЕ

Белые пески пустоши потускнели в первых лучах рассвета. С вершин дул холодный ветер. Грейдон подошел к своим троим спутникам и отдернул одеяла. Дышат нормально, как будто спокойно спят, ранки затянулись. И все же они похожи на мертвых, синевато-серые, бледные, как пески, над которыми занимался рассвет. Грейдон вздрогнул, но не от холода.

Он взял пистолет Сомса, убедился, что он заряжен, и сунул себе за пояс. Затем разрядил остальное оружие. Какая бы опасность их ни поджидала, он был уверен, что против нее огнестрельное оружие бессильно. А быть в распоряжении своих спутников он больше не хотел.

Он вернулся к костру, сварил кофе, подготовил завтрак и подошел к спящим. Сомс застонал и сел. Он непонимающе посмотрел на Грейдона, потом встал. Осмотрелся. Увидел золотые корзины возле палатки Суарры. Его тусклые глаза блеснули, хитрое выражение появилось на лице.

– Идемте, Сомс, выпейте кофе, – Грейдон коснулся его руки.

Сомс с рычанием повернулся, рука его легла на рукоять пистолета. Грейдон отступил, нащупав в кармане свое оружие. Но Сомс потерял к нему интерес. Он опять смотрел на корзины, сверкающие в лучах восходящего солнца. Он толкнул ногой Старрета, и тот с ворчанием сел. Это движение разбудило Данкре.

Сомс указал на корзины и пошел к палатке, держа в руке бесполезное оружие. Старрет и Данкре – следом за ним. Грейдон тоже пошел. Кто-то коснулся его плеча. Рядом стояла Суарра.

– Пусть поступают, как хотят, Грейдон, – сказала она. – Они безвредны – сейчас. И никто не может помочь им.

Они молча смотрели, как Сомс откинул клапан палатки и вошел туда. Через мгновение он вышел, и они втроем принялись вытаскивать золотые колышки. Сомс скатал палатку вместе с колышками и сунул в одну из корзин. Потом они пошли в лагерь, Старрет и Данкре тащили корзины.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий