Knigionline.co » Наука, Образование » Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз (2009)

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Год:
    2009
  • Название:
    Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Алексей Андреев
  • Издательство:
    Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
  • Страниц:
    85
  • ISBN:
    978-5-00057-256-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Нет этих опекунов, которые жалели бы о том, собственно что вырастили собственных ребят двуязычными. Но есть большое количество тех, кто тянет, собственно что не сумели своевременно научить малыша зарубежным языкам. В данной книжке вы отыщете пошаговый способ, который дозволит вашему ребенку овладеть ещё раз язык в ранешном возрасте. Вы спрашиваете, как случается процесс исследования 2 языка на уровне мозга, какие заблуждения и легенды с данным связаны, а еще раскроете действующие стратегии, которые несомненно помогут купить данный дорогой опыт.
«В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского становления Бостонского института был замечен молоденький и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех служащих сразило ее верное английское произношение (в Америке человека с английским акцентом все расположены считать гением за пределами зависимости от такого, собственно что он говорит). При данном выросшая в Швейцарии Наоми быстро болтала по-немецки, по-французски и, предположите для себя, в том числе и по-итальянски. Безвыходно одноязычная профессура кафедры была поражена этими необычными лингвистическими возможностями.»

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

• «Когда я говорю с детьми на одном языке, а муж – на другом, люди начинают смотреть в нашу сторону. Нам уже несколько раз прохожие говорили, что мы с ума сошли и запутываем собственных детей».

Я прекрасно понимаю, что все эти причины более чем реальны для тех, кто о них говорит. Ни один из нас не хочет излишне привлекать к себе внимание, разговаривая при людях на непонятном им иностранном языке. Тем более никто не хочет ненароком обидеть друзей, не понимающих, о чем вы там разговариваете с ребенком. Да, дружба – это важно, но прислушиваться к мнению незнакомых людей на улице – это уже слишком.

Пусть хорошим примером для всех послужит Розмари, о которой вы читали в главе, посвященной третьему шагу. Она воспитывает своих двух дочерей, Симону и Вивиан, двуязычными – с английским и французским языками. С момента рождения девочек она разговаривает с ними только по-французски. Розмари рассказывала, что, когда начинала гулять на улице с Симоной, периодически в разговоре с ней переходила на английский, потому что чувствовала себя неловко. «Было ощущение, словно говорить по-французски невежливо, потому что окружающие не понимают этого языка. Потом, когда Симона пошла в детский сад и ее английский резко улучшился, девочка неожиданно начала отвечать мне дома на этом языке. Тогда я поняла, что она может потерять второй язык, и стала говорить с ней по-французски всегда и везде, вне зависимости от того, где мы находились. Через неделю она снова переключилась на французский. Но для меня это послужило сигналом. Я начала объяснять окружающим, почему с детьми я общаюсь не по-английски, и люди стали относиться к этому с полным пониманием».

Действительно, принять решение о том, чтобы говорить с детьми на другом языке вне дома, и всегда придерживаться выбранной политики – не так просто, как кажется. Есть одна причина говорить по-английски: потому что ты хочешь быть вежливым, но есть и другая, более глубокая, – стыд. Над одноязычным родителем, который сам изучает иностранный язык и говорит на нем прилюдно, могут начать смеяться. Двуязычные родители нередко стараются не говорить на втором языке, когда их слышат другие, боясь, что про них подумают, будто они не знают английского. Американцы с подозрением относятся к чужакам и о говорящем с акцентом человеке могут подумать, что он находится в стране нелегально.

В общем, многие родители чувствуют себя некомфортно, когда прилюдно говорят с детьми на своем языке, и поэтому спрашивают меня: «Могу ли я на улице общаться с ребенком на английском?» Да, я всегда советую добиваться двуязычности ребенка любой ценой, но если я вижу, что люди боятся говорить на другом языке, я отвечаю, что в крайнем случае можно говорить на английском. При этом я советую родителям хорошенько подумать, почему именно они чувствуют себя неловко, и попробовать хоть раз пообщаться с ребенком в публичном месте на втором языке. Есть такая книга – «Бойся… но действуй»[22], так вот, ее название очень точно описывает то, о чем я сейчас говорю. Так же, как Розмари, вы увидите, что люди – или по крайней мере те из них, чье мнение для вас важно, – будут вас поддерживать и ни в коем случае не станут осуждать.

Я должна предупредить вас заранее о том, что система, при которой вы ограничиваете общение с ребенком на втором языке стенами вашего дома, далеко не идеальна. Розмари пришла к выводу, что в таком случае установки и правила относительно языка теряют свою четкость как для вас, так и для ребенка. Не желая того, вы даете сыну или дочери понять, что изучение второго языка не так уж важно, как вы утверждаете. Ребенок может потерять мотивацию (это мы обсуждали в главе, посвященной третьему шагу). Наконец, он будет меньше слышать второй язык и меньше на нем общаться, и процесс обучения замедлится.

Не забывайте, что ситуацией управляете именно вы. Вы решаете, когда, где и как долго вы говорите на английском или на любом другом языке, и вы строите планы, которые кажутся вам оптимальными.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий