Knigionline.co » Наука, Образование » Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз (2009)

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Год:
    2009
  • Название:
    Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Алексей Андреев
  • Издательство:
    Манн, Иванов и Фербер (МИФ)
  • Страниц:
    85
  • ISBN:
    978-5-00057-256-6
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Нет этих опекунов, которые жалели бы о том, собственно что вырастили собственных ребят двуязычными. Но есть большое количество тех, кто тянет, собственно что не сумели своевременно научить малыша зарубежным языкам. В данной книжке вы отыщете пошаговый способ, который дозволит вашему ребенку овладеть ещё раз язык в ранешном возрасте. Вы спрашиваете, как случается процесс исследования 2 языка на уровне мозга, какие заблуждения и легенды с данным связаны, а еще раскроете действующие стратегии, которые несомненно помогут купить данный дорогой опыт.
«В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского становления Бостонского института был замечен молоденький и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех служащих сразило ее верное английское произношение (в Америке человека с английским акцентом все расположены считать гением за пределами зависимости от такого, собственно что он говорит). При данном выросшая в Швейцарии Наоми быстро болтала по-немецки, по-французски и, предположите для себя, в том числе и по-итальянски. Безвыходно одноязычная профессура кафедры была поражена этими необычными лингвистическими возможностями.»

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мозг двуязычных людей способен свободно разделять языки, а при определенных обстоятельствах и особенностях среды общения – и смешивать их. Каков наилучший способ научить ребенка не смешивать без нужды языки, не прибегать к переключению кодов и добиться свободного владения каждым из них? Он прост. Вам надо подавать хороший пример, то есть использовать строго один язык, когда вы общаетесь с ребенком или когда он слышит то, что вы говорите другим. Возьмем, к примеру, Мелани, которая сейчас живет в Нью-Йорке, но выросла в двуязычной среде в Монреале. «Здесь у меня много двуязычных друзей из Монреаля, – рассказывает она. – Когда мы вместе, они редко говорят полными предложениями на английском или французском, а создают замысловатый англо-французский микс. Но когда я была маленькой, моя мама-англофил общалась со мной только по-английски и вообще не разрешала смешивать слова из разных языков. Она повторяла: “Только на английском!” в результате я по сей день никогда не смешиваю два этих языка. Говорю целиком или по-французски, или по-английски».

Стоит ли поправлять ребенка каждый раз, когда он начинает смешивать языки?

Нет, каждый раз не надо. Вы, без сомнения, хотите, чтобы ребенок говорил на чистом английском, а не на странном смешанном диалекте. При этом важно, чтобы ваш разговор протекал естественно, чего нельзя добиться, если вы постоянно поправляете и прерываете речь ребенка. Так он может вообще не захотеть разговаривать на этом языке.

Вот пять советов относительно того, что следует делать, а чего – не делать, когда ребенок смешивает языки.

1. Не поправляйте ребенка каждый раз, когда он использует английские слова в предложениях на другом языке.

2. Поддерживайте естественный и свободный разговор.

3. Хвалите ребенка, когда он говорит полными предложениями или делает успехи в вашем языке. («Ого, ты все это сказал по-испански, ну ты даешь!» или «Я горжусь тобой, ты все письмо бабушке написал на сербо-хорватском! Уверен, что она это тоже оценит».)

4. Повторяйте вслух предложения, в которые ребенок вставляет английские слова, но не привлекайте к этому излишнего внимания. Просто естественным образом встраивайте их в ваш разговор. («Так ты спрашиваешь, достаточно ли на улице тепло, чтобы пойти гулять без куртки?»)

5. Делайте паузу сразу после того, как ребенок перешел на другой язык. Она послужит сигналом тому, что он должен перефразировать свое предложение, и укажет ему, что он заговорил не на том языке. Ребенок должен сам осознать, что произошло, а это, в свою очередь, поможет ему не вводить смешение языков в привычку.

Я не чувствую себя достаточно комфортно, когда разговариваю с ребенком на втором языке прилюдно

У части родителей с этим нет вообще никаких проблем. Они используют метод ОРОЯ и всегда говорят с ребенком на выбранном языке, где бы они ни находились. Но для других это довольно болезненная тема, способная вызвать массу лишних мыслей и ненужных переживаний. Данная сложность может стать вашей первой проблемой на пути к двуязычности, лишь только вы выйдете с коляской в парк.

Родители, которые общаются на людях с детьми на своем языке, говорят, что возникают случаи, когда они чувствуют себя некомфортно:

• «Мне кажется, что это невежливо».

• «У меня не получается говорить естественно».

• «Когда я гуляю с детьми в парке и через все поле кричу им что-нибудь по-итальянски, мне кажется, будто я – единственный человек в мире, воспитывающий двуязычных детей, и то, чем я занимаюсь, крайне странно».

• «Я не говорю на втором языке свободно, поэтому на людях я стесняюсь говорить на нем. Мне все время кажется, что ко мне кто-нибудь подойдет и начнет исправлять грамматику и произношение… хотя до сих пор ничего подобного не случалось».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий