Knigionline.co » Любовные романы » Опьяненный страстью

Опьяненный страстью - Адриенна Бассо (2010)

Опьяненный страстью
  • Год:
    2010
  • Название:
    Опьяненный страстью
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    А. И. Вальтер
  • Издательство:
    АСТ
  • Страниц:
    149
  • ISBN:
    978-5-17-090828-8
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Джентльмен можетесть жениться по целому рядку причин – к образчику, если его отец, подобно отчиму Картера Дилана, маркиза Атвуда, погрозил лишением наследования, если он не вступит в союз до конца матча. Леди тоже неимеет свои причины, чтобы выбраться замуж, – как, также, мечтательница Доротея Аллингем, которую романтичный поцелуй виконта привёл в восторг. Но союз без счастья – это драма для обоих мужей, а счастье без влюблённости невозможно. И чрезвычайно скоро и беспечному Картеру, и выдумщице Доротее предстоит подняться перед выбором – либо стать разнесчастными, либо научиться обожать друг дружки искренне, ласково и преданно …

Опьяненный страстью - Адриенна Бассо читать онлайн бесплатно полную версию книги

Затем с неотразимой улыбкой на губах он отвесил Доротее элегантный поклон и покинул комнату.

Глава 13

Картер знал, что понемногу продвигается к цели. Не так быстро и не так далеко, как ему хотелось бы, но все же продвигается. Он начал постепенно узнавать жену, выяснять, что ей нравится, а что нет, понимать, как работает ее голова. Ну, скажем, настолько, насколько мужчина способен понять сложность женского мышления.

Доротея не выказала страха, когда он утром заговорил об интимной близости. Правда, она сжала челюсти и держалась с непоколебимой решимостью. Однако стояла и слушала каждое слово. Стояла и трепетала, заинтригованная эротическими сценами, возникавшими в мозгу под воздействием его слов. Со временем, если проявит терпение и правильно подойдет к обольщению, Картер несомненно сумеет превратить ее в чувственную женщину, жаждущую его прикосновений, а не уклоняющуюся от них.

Лучше бы пораньше, признался он себе с кривой усмешкой. Мучительное вожделение, прочно угнездившееся в его теле, стало для него крайне неприятным. Но было совершенно необходимо вытерпеть эту муку, чтобы получить желанную награду. И он был полон решимости принести эту жертву.

Сегодня он повез Доротею в поселок пройтись по торговым лавкам. Надо сказать, она удивилась его предложению, но явно была довольна. В конце концов, какая женщина не радуется, когда представляется возможность сделать покупки?

Был прекрасный солнечный день. Над головой раскинулось ясное голубое небо. Только несколько небольших облачков, осмелившихся показаться на горизонте, белыми пушистыми комочками лениво плыли по бескрайней лазури.

Отказавшись от громоздкой кареты, они отправились в поселок, удобно разместившись рядом в открытом двухместном экипаже. По пути Картер указывал Доротее на интересные объекты, но большую часть поездки они провели в молчании. Это было приятное молчание. Спокойное и умиротворяющее. Настроение Картера заметно улучшилось. Еще один признак прогресса в их взаимоотношениях.

Хотя день оказался не базарный, на улицах поселка было людно. На знатную чету устремилось множество любопытных глаз, и Картер, приподнимая шляпу, улыбался тем храбрецам, которым хватало отваги встретиться с ним взглядом.

– С чего начнем? – спросил он Доротею, после того как пристроил лошадей в надежном месте и помог ей выйти из коляски.

– С лавки при шляпной мастерской. Миссис Симпсон сказала, что вдова Дженкинз в последнее время бьется изо всех сил, но ей с трудом удается оплачивать свои счета. Я уверена, что наша финансовая поддержка придется весьма кстати.

Колокольчик, предусмотрительно прикрепленный к двери, весело звякнул, когда они вошли внутрь. Опрятная женщина средних лет поспешила к ним из глубины лавки, но внезапно остановилась, увидев, кто пожаловал. Бедная женщина взирала на них, столбом застыв на месте с выпученными глазами и открытым ртом.

– Миссис Дженкинз? – мягко спросила Доротея.

Очевидно, выйдя из ступора, женщина сделала шаг по направлению к ним.

– Да. Привет. Вернее, добрый день.

– Добрый день. Я маркиз Атвуд, а это леди Атвуд. – Картер улыбнулся.

Хозяйка лавки продолжала таращить на них глаза. Неудивительно, что эта женщина испытывала трудности с оплатой счетов. Она совсем не умела вести себя с покупателями.

– Наша экономка, миссис Симпсон, рассказала о вашей прекрасной мастерской, – сказала Доротея, подойдя к Картеру. – Я вижу, она ничуть не преувеличила качество и выбор выставленных здесь шляпок.

– Ох, миледи. – Миссис Дженкинз, захлебываясь от восторга, присела в почтительном реверансе. – Для меня большая честь принимать вас в моем маленьком скромном заведении.

– Мы очень рады побывать здесь. Не правда ли, милорд?

– Я в восхищении.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий